This "HASTA" is a huge problem in Central América, where their proclivity is not only grammatical.
In a negative assertion you can say: no sale hasta dentro de dos horas.
Meaning: is not leaving until two hours from now.
But since Central American is so wrongly diffuse in USA, many people hear: sale hasta dentro de dos horas...
Meaning: is leaving during two more hours
but they mean: doesn't leave until two more hours...
It is a stubborn mistake used by (unfortunately) everybody in Honduras, El Salvador, Guatemala, Nicaragua. Everybody, professionals, teachers, professors, bricklayers, etc.
Bottom line, "HASTA DENTRO" is plainly UNTIL
By the way, I am a volunteer in the poorest villages of C.A. since four years now, sleeping on the ground with the locals... then, don't try to talk about discrimination and arrogance on my part please... better yet, if you are from HN, ESal, GUA or NIC, just try to understand the difference between -try to explain- and -try to understand-... or at least -try to HEAR-. Sorry and thank you!