In "Treasure Island" there is this original (English) text:
Mr. Dance stood there, as he said, "like a fish out of water," and all he could do was to dispatch a man to B---- to warn the cutter. "And that," said he, "is just about as good as nothing. They've got off clean, and there's an end. Only," he added, "I'm glad I trod on Master Pew's corns," for by this time he had heard my story.
The Spanish translation of that is:
El Inspector se quedó allí, según su propia expresión "como pez fuera del agua" y todo lo más que pudo hacer fué enviar un hombre á Brístol para prevenir el arribo posible de la falúa aquella, lo cual era lo mismo que nada, en su opinión.
Not only is the translation somewhat "loose" in general, but why would "B----" be translated as "Bristol"? Even if it's obvious from the text or context that Bristol is meant, shouldn't the original deliberate opacity be retained?
Now why the placename is obfuscated in the original, I don't know, but isn't it a bit presumptuous for the translator to make himself into a co-author?