The answer is that when the translation was done, back in 1886, almuerzo and desayuno were synonyms, and you could use either one to mean 'breakfast'.
If you check the NTTLE (link and images below) you can see that their definition in the official dictionary was as follows:
- DESAYUNO. The first food you eat in the morning. Jentaculum.
- ALMUERZO. The food you eat in the morning. Jentaculum.
Same definition and same translation to Latin.
We can even check the older Diccionario de Autoridades where it explicitly says so:
- ALMUERZO. The first food you eat in the morning, by means of which you end your ayuno [fast], hence it also being called desayuno [breakfast].
So both words were synonyms as you can see. Their meanings diverged through the years and, for today's speakers, each word means a different meal; but back in 1886 you could translate 'breakfast' as desayuno or almuerzo, whichever you liked the most.
La respuesta es que cuando se hizo la traducción de la obra, en 1886, almuerzo y desayuno eran sinónimos a todos los efectos, y se podía usar indistintamente una u otra.
Lo podemos comprobar en la edición de 1852 del diccionario de la Academia (imágenes extraídas del NTTLE):


Nótese que ambas aparecen traducidas al latín como jentaculum.
Si nos remontamos al Diccionario de Autoridades de 1726, lo dice incluso explícitamente:

Resumiendo: ambas palabras eran inicialmente sinónimas. Poco a poco se han ido diferenciando y, para los hablantes de hoy en día, son comidas distintas; pero en 1886 parece que esta distinción todavía no estaba muy establecida, por lo que 'breakfast' podía traducirse como "desayuno" o como "almuerzo" a gusto del traductor.