Considering the following dialog, what does pero de corazón mean here?
A: Soy de España, claramente.
B: Yo soy de España pero de corazón.
I'm very new to Spanish so when I found all the words in the dictionary, I ended up with "but from heart" so my first thought was "I'm from Spain too but from the heart of it". But now it seems doubtful to me that you can use "corazón" like that in Spanish because I couldn't find any similar examples.
So on second thought, I think it should be something like "to tell you the truth" or "in fact" because I found "de corazón" in the dictionary and it says "sincerely". But I'm just guessing from the context and I might be wrong.
And what does pero mean then?