2

If in English I would write:

Kind regards,
team RocketNutsCorp

Is this a proper translation in español:

Saludos cordiales,
equipo RocketNutsCorp

Or should I use something with "el personal de..." ?

  • Equipo is ok but I don't see it frequently, perhaps is more commonly used Departamento (department). – alphamikevictor May 7 '15 at 11:21
  • 1
    In Chile: Saludos cordiales, Team RocketNutsCorp. We prefer not translate. – Rodrigo May 7 '15 at 12:46
  • @Rodrigo why don't you make it an answer? – o0'. May 7 '15 at 13:13
  • 1
    It is not a translation, it's just a chilean bad habit. I thoroughly recommend Diego's response. – Rodrigo May 7 '15 at 14:04
6

You could certainly use

equipo RocketNutsCorp

But it would sound to me like you are one of many teams in a competition (Hackathon or the like)

If you say

El equipo de RocketNutsCorp

Then it conveys "all the workers from RocketNutsCorp company"

Additionally, if it fits the nature of "RocketNutsCorp" you could name the department

El equipo legal de RocketNutsCorp

El equipo de soporte técnico de RocketNutsCorp

RocketNutsCorp, Equipo/Departamento de soporte técnico

FirtName LastName - Departamento de XXX

| improve this answer | |
1

I'm agree with Diego, but in a regular business email it is not necessary to include the team.

My suggestion is :

Saludos cordiales,
RocketNutsCorp

That would be clean!

But If corp is not part of the name of RocketNuts, it could be translated like this

Saludos cordiales,
Corporación RocketNuts

Anyway, I would finally recommend this format:

 Saludos cordiales,

 (Title) (Full name) 
 (Email) 
 (Phone) 
 (An image of your company here)

Title could:

Sr. = Mr.
Sra. = Mrs.
Ing. = Engineer
Presidente ejecutivo = CEO
| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.