1

Cómo se dice en español "Women's Network"?

Yo lo traduciría como Grupo de Mujeres o Red de Grupo de Mujeres, pero no suena del todo bien.

1
  • Are you talking about a network comprised of women? Or are you talking about a network owned by or used by women? They would take different translations. Or are you talking about a specific, proper noun? Once you clarify the question a bit, please flag for moderator attention to have the question re-opened.
    – Flimzy
    Commented Apr 16, 2015 at 16:40

2 Answers 2

8

"Red de Grupo de Mujeres" suena redundante. "Red de mujeres" es la mejor opción ya que una red tiene connotaciones que un grupo, asociación, liga, comunidad, etc. no tienen. Puedes añadir adjetivos para describir el tipo de red:

Red profesional de mujeres

Red profesional para mujeres directivas

Red social de Madres en MiCiudad

Red española/chilena/salvadoreña de mujeres que tienen esto y lo otro en común

3

If you are talking about a network in the ABC/CBS/NBC/MTV/HBO sense, it would be «El canal de la mujer».

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.