7

The translation for Quest is "búsqueda" but it just does not work properly. In English we say "I'm on a quest for the holy grail" this is not quite the same as "I'm searching for the holy grail." So how do I get the seance of adventure implied in "quest" in Spanish. Can some one think of a better word.

  • 4
    A usual translation is "misión" – Laura Jan 5 '12 at 22:19
  • 2
    Maybe en busca de can work. It might imply a bit of action. For example the film "Raiders of the lost ark" is known as "En busca del arca perdida" – Javi Jan 5 '12 at 22:38
  • Misión y desafío traducen mejor a la magnifica palabra quest! – Susy Nov 5 '15 at 11:51
  • Just out of curiosity: in Spanish the closest word etymologically speaking is cuestación: Petición o demanda de limosnas para un objeto piadoso o benéfico. It comes from the same latin word as "quest": Middle English, from Anglo-French queste, Vulgar Latin quaesta, from Latin, feminine of quaestus, past participle of quaerere. – Charlie Sep 12 '16 at 6:40
3

Yes, "misión" is pretty common, here are some example websites in Spanish using it in a game context: http://es.wowhead.com/faction=942/expedicion-cenarion#quests
http://www.eliteguias.com/guias/t/tes5s/the-elder-scrolls-v-skyrim-misiones-de-los-companeros.php

| improve this answer | |
  • Grasias la palabra "misión" funsiona mejor. – Fortunato Jan 6 '12 at 9:15
  • 1
    There are some movies with the word Quest translated to «Búsqueda». tinyurl.com/89p8orj – pferor Jan 6 '12 at 22:31
  • 1
    "desafío" is another option – Sergio Apr 12 '12 at 11:18
1

I couldn't find a word in Spanish with the same sense of adventure. Nonetheless, a "quest" also means

a long and difficult effort to find or do something.

A word in Spanish with a similar meaning is empresa:

empresa

  1. f. Acción o tarea que entraña dificultad y cuya ejecución requiere decisión y esfuerzo.

In almost most of the cases, the word empresa means "company", "business", "enterprise". But it can also reflect a long, difficult task in general. An example taken from Don Quixote:

Por una parte, me acosa y fatiga el deseo de ver a mi señora; por otra, me incita y llama la prometida fe, y la gloria que he de alcanzar en esta empresa.

On the one hand the desire to see my lady pursues and harasses me, on the other my solemn promise and the glory I shall win in this enterprise urge and call me.

The translator chose "enterprise" for the translation, but maybe nowadays it could have been "quest" as well.

| improve this answer | |
-1

Quest. Como en la hermosa canción "The man of La Mancha", referida a Don Quijote, que tiene la preciosa expresión en inglés:

This is my quest
To follow that star
No matter how hopeless
No matter how far

Lo traduciría como mi anhelo, mi sueño, mi ideal, mi sed, mi norte, mi causa. La canción de Paloma San Basilio usa la palabra afán, en el sentido de misión, propósito.

| improve this answer | |
  • Bienvenido al foro. La propuesta que haces podría servir para otros casos, como la canción cuya letra copias; pero no veo cómo sirve para el ejemplo que se planteaba en la pregunta. – Gorpik Sep 12 '16 at 8:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.