2

For instance, If I wanted to say:

Feel free to contact me

Could I say the following?

Por favor, contáctame cuando quieras

Does this capture the essence of the idiom, or do any preferable alternatives exist?

Gracias.

1
  • Allá tú is my favorite, only that it has an ironic meaning: yes, do it, but if you fail, get over it! It is what your mum would usually tell you when you ask to do something she doesn't like :) May 12 '15 at 13:59
3

In addition to Rodrigo's answer, you could use

Puede contactar con nosotros con total confianza

And if you want to go more informal, to use in the context of "feel free to grab a beer" you could use Puedes [do whatever] cuando quieras or si quieres

Puedes venir a verme cuando quieras feel free to come to see me

Puedes contactarme cuando quieras feel free to contact me whenever

Puedes coger una cerveza si quieres feel free to grab a beer

And if you want to go more colloquial

No te cortes si quieres coger una cerveza feel free to grab a beer

5

The literal translation is perfectly adequate in any case:

Siéntete libre de contactarte con nosotros.

But it is more usual to say this:

No dudes en contactarte con nosotros.

"No dudar" literally means don't hesitate.

5
  • 1
    In Spain, the verb contactar would not be pronominal in those cases. But I understand that it is in many American countries.
    – Gorpik
    Mar 11 '15 at 15:29
  • @Gorpik What would be used instead?
    – Cat
    Mar 11 '15 at 16:57
  • 1
    Just "contactar": "No dudes en contactar con nosotros".
    – sanzante
    Mar 11 '15 at 20:08
  • Another way that's universally reflexive is ponerse en contacto con, YMMV but it feels more natural to me, despite being a bit longer. Mar 16 '15 at 5:10
  • 1
    No dudar, I normally translate as "don't hesitate" May 8 '15 at 9:59
1

Also, the literal translation works in some cases. Only in some cases, mainly informal ones.

For example:

Queremos que estés como en tu casa, siéntete libre de entrar y salir a cualquier hora.

Means:

We want you to feel as if you were at your own home, feel free to come and go at anytime.

0

Just thinking about it I found another possible translation, more related to bussiness work

Feel free to contact us

To

Consúltenos sin compromiso

This could be used to make emphasis about contacting a company doesn't tie you to buy any product or service.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.