I am learning Spanish with the Michel Thomas Method.

I am a bit confused with when to put 'lo' at the start of a phrase and when to hook it on to the verb. For example:

Why can't you do it that way? ¿por qué no puede hacerlo así?

Here, "lo" is hooked onto the verb "hacer".

Why don't you do it? ¿por qué no lo hace?

But now "lo" is separate and occurs before the verb.

It's the same with me:

Why can't you understand me? ¿por qué no puede comprenderme?

Why don't you understand me? ¿por qué no me comprende?

At first I thought it's hooked on for can/not but separate for do/not. But then consider the following:

lo tengo, no lo tengo, lo quiero, no lo quiero, no lo siento

These don't use "do/not", but still separate the "lo". I guess you could say that the "do/not" is implied. But then what about "comprenderle" (to Understand you). Here the "do/not" would be implied, but it still hooks on.

How do you know when to hook on to the end and when to use at the start?

The answers given a really thoughtful, but they are a bit complicated for me to understand, especially with all the technical grammatical terms (I know, I'm dummy!). Isn't there a simple rule or rhyme or mnemonic to make it easier to remember?

6 Answers 6


They can go "hooked" to the verb when the verb is in imperative, infinitive or gerund.

¿por qué no puede hacerlo así? / ¿por qué no lo puede hacer así?

¿por qué no están haciéndolo así? / ¿por qué no lo están haciendo así?

Hazlo así.

In the other verb tenses the pronouns can't go hooked. In "¿por qué no lo hace?" the verb tense is neither imperative, infinitive or gerund, and the "lo" can't go hooked. We don't say "por qué no "hacelo"?

  • As I understand it, an infinitive verb is the basic form of the verb. So wouldn't the infinitive just be hacer (with no "hooking"). Thanks for any help you can offer!
    – big_smile
    Commented Mar 7, 2015 at 18:15
  • 3
    @big_smile the three forms noted by Diego (note: it's only affirmative imperative) allow you to "hook" (formally, we say they allow enclisis). So you have a bare infinitive that ends in -ar, -er, -ir, and to that you can attach anywhere from one to three enclitic pronouns. hacerlo is still the infinitive, it just happens to have a pronoun attached. Commented Mar 7, 2015 at 19:50
  • Note that your third case isn't optional. (You wrote "can go." ) Commented Jun 29, 2018 at 5:34
  • Minor point: when I used to play Scrabble in Spanish, I did enjoy making words like hácelo. (Granted, a beginner or intermediate Spanish learner would not make words like that.) Commented Jun 29, 2018 at 5:35

The rules themselves are quite complicated especially taking into account dialectal concerns in the north of Spain where due to influence from other languages like Asturian can affect regional speech (and isn't strictly considered incorrect modern Spanish, though it will certainly sound old fashioned to everyone else).

That said, I can give two sets of rules for the student of Spanish.

Place it in front (except...) — Covers 95-99% of uses

... except when the verb is an affirmative command or the verb functions as a noun in the sentence.

No, this rule isn't absolutely perfect, but it will be grammatical almost always even if it might not reflect the most common usage. The few times it won't be grammatical, although it will sound odd, a Spanish speaker will have absolutely no trouble understanding what's being said.

How is the verb conjugated? [insert flowchart] — Covers 99-99.9% of uses

  • Finite (Personal).
    Is it imperative?
    • Yes, it is imperative.
      Is it affirmative?
      • Yes, it is affirmative.
        Attach to verb. (cómpramelo)
      • No, it is negative.
        Place before verb. (no me lo compres)
    • No, it isn't imperative.
      Is the verb part of a compound verb?
      • Yes, it is the auxiliary of a compound verb.
        Is the other verb a (past) participle?
        • Yes, it is a (past) participle.
          Place before verb. (me lo has comprado)
        • No, it isn't a participle.
          Place before verb. (me lo estás comprando)
          attach to the other verb. (estás comprándomelo)
      • No, it stands alone.
        Place before verb. (me lo compras)
  • Infinitive or gerund (present participle)
    Does the verb function function as a subject, object, or complement?
    • Yes, it does.
      After the verb. ([prep] comprármelo)
    • No, it is part of the main verb.
      Is the main verb impersonal?
      • Yes, it is impersonal.
        Attach to the verb. (Se puede comprármelo, hay que comprármelo)
      • No, it is not impersonal.
        Attach to the verb. (tienes que comprármelo, sigues comprándomelo)
        place in front of the main verb (me lo tienes que comprar, me lo sigues comprando)
  • (Past) Participle
    Where is the auxiliary verb?
    • Directly in front (virtually always)
      Before the auxiliary verb. (me lo has comprado)
    • Before another participle in a parallel construction (incredibly rare)
      After the verb. (habías encontrado un regalo y comprádomelo)

The only other exceptions, absent dialectal concerns and actually defining the compound verb sequences and the verbs with impersonal uses, is series of compound verbs. You could be integrate such series into the above, but SE doesn't allow me to nest items any further.

If all verbs in the series have the same object pronouns, then you may place them in front of the primary verb to apply to all verbs in the series (¿Esta manzana? La voy a pelar, recortar y comer — This apple? I'm going to peel, cut, and eat it). For emphatic effect, you can repeat them (¿Esta manzana? Voy a pelarla, recortarla y comerla — This apple? Imma peel it, cut it up, and eat it all up!).

If the verbs have discordant objects, that is, the different verbs don't all have exactly the same pronoun or set of pronouns, you need to specify the objects with each verb. (Voy a leérmelo y repetírtelo, notice the lo is repeated because one has the indirect object me and the other te.).

  • This answer would fit a different question. The question was looking for a simple, non-sophisticated approach. So I don't think your answer should mention the existence of dialectal concerns. Commented Jun 29, 2018 at 5:37
  • 1
    I mention it only to explain that a 100% accurate description of placement is extremely complex and really out of the scope of a SE answer. I gave a simple approach, the problem with simplicity is it also fails. The question really comes down to how much failure is acceptable, hence I wrote two separate answers with different failure rates, and noted that the 100% is vastly more complex. Commented Jun 29, 2018 at 8:33
  • Clitic climbing in Romance, especially in Iberian Romance, is a rich research topic. Historically of course it worked differently, with Old Spanish showing more variations than are seen today but sometimes resembling those of Portuguese. Even present-day Spanish has quite complex triggers that are hard to teach to learners, and which can vary by region. References: 1, 2, 3 &c&c
    – tchrist
    Commented Aug 14, 2019 at 4:11

When the verb contains an infinitive form (plain verb, not modified by conjugation), it is equally valid to place the direct object pronoun (me, lo) at the end of the infinitive verb, or before the verb.

Can you do it? ¿Puedes hacerlo? / ¿Lo puedes hacer?

But when the verb is conjugated, the direct object pronoun is separated and put in front of the verb.

Why don't you understand me? ¿Por qué no me comprendes?

  • For ¿Puedes hacerlo? and ¿Lo puedes hacer?: When would it be more appropriate to use one over the other? Or does it not matter?
    – big_smile
    Commented Mar 7, 2015 at 18:18
  • In my experience, Lo puedes hacer is used more informally, and Puedes hacerlo is used in more formal settings. I am not sure if there is a specific standard, though, as I'm not a native speaker.
    – Kent A.
    Commented Mar 7, 2015 at 18:20
  • 4
    @big_smile in older Spanish (~150 years ago), starting an utterance with an object pronoun was considered improper. So after a period, comma, or other indication of a pause, you needed to use an enclitic (attached) pronoun — even, in fact, if there were only a single conjugated verb. Commented Mar 7, 2015 at 18:55
  • @Guifa Somewhere around here there should (optimally, eventually someday :) be a treatment on the promotion of clitics to the front of the verb phrase.
    – tchrist
    Commented Mar 8, 2015 at 0:00
  • @guifa Do you have a link or other reference that could provide more information on this subject?
    – Aprendedor
    Commented May 16, 2015 at 19:57

Since unstressed clitic 'personal pronouns' (‘me/te/le/se/nos/os/los/las/les’) are ‘arguments’ and function as direct or indirect objects (DO, and IO, hereafter) of non-auxiliary verbs, their basic position in Modern Spanish (an SVO language) is, like that of all DOs and IOs, post-verbal (i.e., they are basically 'enclitic'). That is, indeed, where they must appear in two special cases:

Case One:

The clitic personal pronouns must be post-verbal when a) they are complements of a verb in an infinitival or present participial form (but not if they are complements of an active or passive past participle, see below) and b) the infinitive or present participle occurs on its own (i.e., not preceded by auxiliary verbs), as in e.g., ‘Decírselo [fue un error]’, ‘Diciéndoselo [empeoras las cosas]’.

In such circumstances, it is not possible to shift those ‘enclitics’ to preverbal position and turn them into 'proclitics' (hence, ‘*Se lo decir [fue un error]', '*Se lo diciendo [empeoras las cosas]' are ungrammatical). Neither is it possible to leave one of the enclitics after the verb and move the other one leftwards, as in '*Se decirlo [fue un error]', '*Se diciéndolo [empeoras las cosas]', '*Lo decirse [fue un error]', '*Lo diciéndose [empeoras las cosas]’. The relevant generalization is this: if a clitic complement of V 'moves leftwards', all must do, as an indivisible ‘block’, and preserving their original order.

With the other non-finite forms of the verb, however, i.e., the past participles, the situation is more complicated and we must discuss them separately:

Active past participles (e.g., ‘dicho’ in ‘he dicho’) simply cannot occur on their own; a verb in the active past participle form is necessarily preceded by some form of the auxiliary verb ‘haber’, and any enclitic complements that may initially belong to it must obligatorily be shifted leftwards. However, they are never turned into the past participle’s own proclitics (i.e., the result is never ‘*[haber] se lo dicho’), which would break the rule that personal pronouns cannot be proclitic to non-finite forms of verbs.

Depending on whether the auxiliary ‘haber’ is itself in finite form or not, the result will be different. If ‘haber’ is the first auxiliary (and appears in finite form, say as ‘has’ in 'Tú has'), the original complements of the main verb (‘dicho’, in our example) will be shifted to the left of ‘has’ and turned into its proclitics. Thus, the ‘underlying’ form '*Tú has dichoselo' must eventually surface as ‘Tú se lo has dicho’. However, if ‘haber’ is not itself the first auxiliary and does not occur in finite form, as in the underlying representation '*Tú debías haber dichoselo', the clitic pronouns ‘se+lo’ must be jointly shifted leftwards into either of two positions: a) by default, they must become enclitics of the infinitival form ‘haber’, as in ‘Tú debías habérselo dicho’; or, for some, but not all speakers, b) they can be shifted even further leftwards and turned into proclitics of the finite auxiliary ‘debías’, as in ‘Tú se lo debías haber dicho’. Option b), however, violates the principle of Economy (since option a) is available and more ‘economic’) and is considered ungrammatical or dubious by some speakers (e.g., me).

What is not possible at all is to shift the clitics leftward ‘half-way’ and turn them into proclitics of the non-finite form 'haber', as in ‘*Tú debías se lo haber dicho’, which would violate the rule above that personal pronouns can never be pro-clitic to non-finite verb forms.

Passive past participles, on the contrary, like infinitives and active present participles, can occur on their own. However, when they do, they can take postverbal ‘passive’ subjects (cf. ‘Dicho esto’, not ‘*Esto dicho’) and postverbal indirect objects (cf. ‘Dicho esto a un enfermo terminal’), but, being ‘passive’, they cannot take either postverbal NP direct objects (cf. ‘*Dicho una mentira’) or postverbal enclitic complements of any kind (cf. ‘*Dícholo', ‘*díchome', ‘*díchomelo’, etc.).

In practice, therefore, the only clitic complements of passive past participle verbs are IOs and must appear before a finite auxiliary, as in ‘Le fue retirado el pasaporte’, or ‘Le ha sido retirado el pasaporte’ (but not ‘*Fue retiradole el pasaporte’, ‘*Fue le retirado el pasaporte’, ‘*Fuele retirado el pasaporte’, ‘*Ha sido retiradole el pasaporte’, ‘*Ha sido le retirado el pasaporte’,‘*Ha sidole retirado el pasaporte’, ‘*Hale sido retirado el pasaporte’).

Case Two:

Personal pronouns must be postverbal (i.e., ‘enclitic’) when a) they are DO or IO complements of verbs in the imperative form, and b) the imperative verb is not itself preceded by negation, as in e.g. ‘Díselo’, ‘Decídselo’, ‘Díga(n)selo’. If the imperative verb is preceded by negation, the enclitics must immediately be shifted forward as an indivisible block and turned into proclitics of the imperative verb, as in e.g. ‘No se lo diga/digáis/digan’ (but not ‘*No dígaselo’, ‘*No digáisselo’, ‘*No díganselo’).

The postverbal occurrence of personal pronouns as enclitics after imperative verbs is, nevertheless, exceptional, because imperatives are finite verbs, and when personal pronouns are complements of finite verbs in Modern Spanish they must generally occur before the verb, as in e.g. ‘Se lo dije’ (not ‘*Díjeselo’), as explained below.

The ‘general rule’ with finite forms of the main verb (i.e., when it is inflected for mood, tense, person and number features),is that pronominal DOs or IOs must precede it, as in ‘Se lo dije’ (not ‘*Díjeselo’).

That general rule, however, is unexpected in an SVO language like Modern Spanish, where all complements, including DOs and IOs, must be post-verbal in all other cases, as they indeed are when, instead of unstressed clitic pronouns, the DO or IO are expressed by full noun phrases. For example, in ‘Dije los precios a mis clientes’, the DO and the IO must follow the finite verb (‘*Los precios a mis clientes dije’ is, of course, ungrammatical).

The preverbal occurrence of just unstressed clitic personal pronouns, but not full NPs, is almost certainly a remnant of an earlier stage of Spanish (and Indo-European, in general), in which the canonical word order was SOV, i.e., verb final, as it was in early Latin, Sanskrit, and still is in the subordínate clauses of Modern German. At such a stage, all DOs and IOs, including pronominal ones, preceded the finite verb, although, in some cases, when the DO or IO were pronominal, full NPs were added after the verb in order to clarify their referent. That is attested for early Indoeuropean dialects, and still occurs to some extent in Modern Spanish in sentences with so-called ‘redundant’ or ‘duplicated’ IO clitics, as in ‘Les dije los precios a mis clientes’, where the IO is expressed twice, in full form via the postverbal NP ‘a mis clientes’ and in ‘reduced form’ as the redundant pre-verbal proclitic ‘les’. The only change is that, once Spanish became an SVO language, the verb is no longer clause final and no comma is inserted to mark postverbal complements as detached ‘afterthoughts’ (i.e., as cases of ‘epiphrasis’).

The occurrence of unstressed personal pronouns before finite verbs (and the exceptional SOV order that results only in such cases), however, must nowadays be considered as a ‘derived’ phenomenon, because we have evidence that most preverbal clitics have been ‘displaced’ from postverbal positions. In fact, that must be so whenever the finite verb that immediately follows the personal pronouns is an auxiliary like ‘deber’, ‘poder’, ‘haber’ ‘estar’, etc., because such auxiliary verbs do not take DO or IO complements at all. It follows that any DO or IO clitics that apparently accompany auxiliary verbs, be it as enclitics or as proclitics, must have been displaced from the vicinity of some following non-auxiliary verb in a non-finite form that can take such complements. That phenomenon, technically known as ‘clitic climbing’ is, of course very common, relatively complex, and extremely interesting.

Take typical cases like ‘Te lo han dicho todos los días’, ‘Te lo han estado diciendo todos los días’ ‘Te lo tienen que haber dicho todos los días’, ‘Te lo tienen que estar diciendo todos los días’, ‘Te lo tienen que haber estado diciendo todos los días’, etc., where only the main verb 'decir' can take DO and IO complements. It follows from what has already been said that the clitics ‘te’ and ‘lo’ must initially appear after the verb ‘decir' whenever its inflectional form allows them to appear there, i.e., when it occurs in the infinitive or present participle form, but not when it is a past participle.

Hence ‘Han estado diciéndotelo todos los días’, ‘Tienen que estar diciéndotelo todos los días’, ‘Tienen que haber estado diciéndotelo todos los días’ must be grammatical, and in fact simpler alternatives than ‘clitic climbing’ cases like ‘Te lo han estado diciendo todos los días’, etc., and so they are, whereas ‘*Han dichotelo todos los días’ and ‘*Tienen que haber dichotelo todos los días’ cannot be well-formed nor possible alternatives to ‘clitic climbing’ solutions like ‘Te lo han dicho todos los días’, etc. (and, indeed, they are not).

An interesting fact about clitic placement in sentences containing auxiliaries, then, is that in some cases (when the verb is an infinitive or a present participle) the clitics can alternatively appear either ‘in situ’, following their verbal head, or ‘displaced’ to the position immediately preceding the finite auxiliary, whereas in others (when the verb is a past participle), the first, and ‘basic’ position is not available (understandably if the participle is passive, as explained above, but mysteriously if it is active, because active participles can generally take DO and IO complements provided they are not enclitic).

However, that alternation by no means exhausts the clitic placement possibilities: when a sentence contains a sequence of auxiliary verbs preceding the main verb, as in ‘Tienen que estar diciéndotelo todos los días’, or ‘Tienen que haber estado diciéndotelo todos los días’, the rules above predict that the clitics ‘te’ ‘lo’ will also be possible in certain intermediate positions, but, crucially, not in others.

Indeed, according to the rule that unstressed personal pronouns can be enclitic to infinitives, ‘te’ and ‘lo’ may also cliticize onto the auxiliary infinitives ‘estar’ or ‘haber’, as in ‘Tienen que habértelo dicho todos los días’, ‘Tienen que habértelo estado diciendo todos los días’, or ‘Tienen que estártelo diciendo todos los días’. On the contrary, the clitics cannot be attached to the past participle ‘estado’, and, indeed, ‘*Han estadotelo diciendo todos los días’, ‘*Tienen que haber estadotelo diciendo todos los días’ are as bad as ‘*Han díchotelo todos los días’ or ‘*Tienen que haber díchotelo todos los días’.

Furthermore, the rules above also prevent personal pronouns from becoming either enclitics to finite auxiliaries or proclitics to non-finite ones. As a consequence ‘*Hántelo dicho todos los días’, ‘*Hántelo estado diciendo todos los días’, ‘*Estántelo diciendo todos los días’, ‘*Tienentelo que haber dicho todos los días’, ‘*Tienentelo que estar diciendo todos los días’, ‘*Tienentelo que haber estado diciendo todos los días’, etc. are all ill-formed for the former reason, whereas ‘*Han te lo dicho todos los días’, ‘*Están te lo diciendo todos los días’, ‘*Han te lo estado diciendo todos los días’, ‘*Han estado te lo diciendo’, ‘*Deben te lo estar diciendo todos los días’, ‘*Deben estar te lo diciendo todos los días’, ‘*Deben haber te lo dicho todos los días’, ‘*Deben haber estado te lo diciendo todos los días’, ‘*Deben haber te lo estado diciendo todos los días’, etc., are all bad for the latter reason.

What precedes is a relatively comprehensive account of the facts, but not yet a real explanation of why the facts are the way they are. ‘Knowledge that’ is not nearly the same as ‘knowledge (of) why’, and some of the crucial facts from which all other facts above follow, and satisfactorily enough, unfortunately remain unexplained. In particular, a) there is, as far as I know, no good explanation of why, in standard Modern Spanish, DO and IO clitics cannot attach themselves to the right of finite verbs, as in ‘*Díjotelo’, whereas, significantly, in my own native dialect (Asturian, spoken in Northern Spain) that construction is the standard one and languages like German allow DOs to attach themselves as enclitics on the right side of finite verbs (cf. ‘Ich gab ’s meinem Vater’); b) there is, to my knowledge, no convincing explanation for the fact that ‘me, te, se, le, lo, les’, etc. should be unable to become proclitics of non-finite verbs, since, again, in other languages, comparable unstressed clitics must precede infinitives and participles (e.g., again, German, where ‘Ich habe es ihm gegeben’, ‘Kannst du es ihm geben?’ are the standard constructions); c) whereas it is clear enough why passive past participles reject enclitic DOs, as far as I know, no explanation has yet been offered for the fact that they should also reject enclitic IOs, or for why active past participles should reject all enclitics, be they DOs or IOs; and finally, d) we still need a cogent explanation for the intriguing fact that IO and DO clitics should be allowed to raise as far leftwards as they do in cases like ‘Te lo tienen que haber dicho’, which is aceptable to some speakers in spite of the fact that there is a more 'economic' solution available, i.e., ‘Tienen que habértelo dicho’; if natural languages are subject to a principle of Economy, clitics should never climb further than strictly necessary, and yet, in such cases they do.

  • 2
    I cannot imagine what you may mean by "Please add some examples!". My answer contains eighty eight examples covering practically ALL possible constructions! They are in-text ones because otherwise my post would have to be twice as long, but they are all there, and I have edited so as to underline what is relevant to each of them. All you have to do is 'extract' them and copy them. Please re-read my answer carefully and ask me if there is anything you do not understand, but do not ask me to 'add' examples, :-)!
    – user7211
    Commented Mar 10, 2015 at 11:45
  • This is waaay too long and sophisticated for what the OP was looking for. Commented Jun 29, 2018 at 5:39

They go hooked to the verb when is in

  • Imperative

  • Infinitive

  • Present Participle

¿por qué no puede hacerlo así?

¿por qué no puede comprenderme?

¿por qué no puede haciendo lo así?

Estoy comprándotelo

If our sentence involves an affirmative command, we must attached our pronouns to end of the verb. If negative, place before verb.

If the verb is conjugated, then it can not be hooked together with the verb

  • The present participle or the infinitive can be part of a more complex phrase, and the pronoun might not have to be hooked. Commented Jun 29, 2018 at 5:41
  1. In the following cases, you have to hook it to the end of the verb:

    • Hazlo así. [Do it like this / this way.] (This is an affirmative command.)

    • Pensándolo más, voy a pedir ayuda.* [Thinking about it some more, I am going to ask for help.] (Pensando, or "thinking," is a gerund or present participle -- notice the -ing ending.)

    • Es difícil levantarlo. [It's difficult to pick it up.] (This is an infinitive -- which is the form of the verb that is listed in the dictionary.)

  2. In the following case, you have to put it separately in front of the verb:

    • No lo hagas así. [Don't do it that way.] (This is a negative command.)
  3. In the following cases, one almost always (as in 99.9% of the time) puts it separately, in front of the verb:

    • Lo lees muy bien. [You read it very nicely.]

    • ¿Lo lees, por favor? [Will you read it, please?]


    Some of your examples fit here:

    • ¿Por qué no lo hace?

    • ¿Por qué no me comprende?

Other than the above, you have some flexibility. For example:

  • Lo puedo hacer. / Puedo hacerlo.

  • ¿Por qué no puede hacerlo así? / ¿Por qué no lo puede hacer así?

  • ¿Por qué no puede comprenderme? / ¿Por qué no me puede comprender?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.