I'm editing a Spanish translation of a consent form for work. The presented draft reads "(noun) está llevando a cabo por ..." to mean "(noun) is being conducted by...". The phrase just feels clunky to me. Is there a more concise way to translate "(noun) is being conducted by..."? I initially proposed "(noun) se lleva a cabo por ...", but I think I prefer a single verb like "(noun) se conduce por..." over a verb phrase. Thoughts?
You could use
El estudio (o la investigación) ha sido coordinado por
Of course you can use "está coordinado", if the verb tense fits the description better.
You could also use
dirigir (lead, manage)
El estudio ha sido dirigido por ....
These two stress the lead role of the primary investigator who is managing the research. Probably the P.I. is just one of many researchers involved in this study, effort, etc. A translation with "llevar a cabo" might leave out many of other collaborators (which may get offended, since in academia is important to get proper citation and credit for your contribution). Compare these two:
El estudio ha sido llevado a cabo por Diego
El estudio ha sido llevado a cabo por el equipo de investigación de Spanish.SE
You could even use 'liderar'
el estudio ha sido liderado por ...
This way you can credit the primary investigator and his important head role without implying he or she (or his/her team) was the only entity involved in the research and avoiding others feeling "left out".
Other possible verbs are desarrollar and efectuar:
La tarea está siendo desarrollada por los estudiantes.
La tarea está siendo efectuada por los estudiantes.
And it's not correct the way you are translating in your question example:
(noun) is being conducted by...
This does not translate as follows:
(noun) está llevando a cabo por ...
(noun) está siendo llevado a cabo por...
(noun) es llevado a cabo por...
Ideally, I wouldn't use the passive voice to achieve this, but the IRB-approved English version was written in passive voice. So, my hands are tied
I really don't think your hands are tied. Translation is not about exact word-by-word equivalencies or syntactical replicas of target texts. I would simply not use the passive voice to translate “the study is being conducted by (person's name).” It would probably lead to clunky translations like «El estudio esta siendo llevado a cabo por.» I would use «El estudio lo está llevando a cabo...» o «El estudio lo está realizando [person's name].»