En español hay palabras más precisas para expresar los distintos usos de render en inglés.
En general render da la idea de algo que se obtiene (produce) al terminar un proceso. En español eso va implícito en los verbos con que podemos traducirlo.
A mí tampoco me gusta que se use como barbarismo, por que se acaba hablando en spanglish como Tin-Tan en su papel pachuco.
Quien no puede traducir esos términos al español, evidencia que no está entendiendo su significado y se exhibe como iletrado.
La traducción más adecuada depende del contexto.
En el caso de las imágenes generadas por computadora. Se puede decir:
"la imagen generada".
O si se habla de alguna técnica para transformarla, simplemente
"la imagen transformada"
Incluso podrías usar rendir que en este contexto significa entregar.
Por ejemplo:
"el método de interpolación rinde una imagen más suave".
aunque podrías igualmente decir genera, da o produce.
En otros casos se puede decir terminado, acabado.
"La imagen tiene un acabado más luminoso".
En el contexto de la arquitectura, el vocablo inglés render significa acabado o los acabados. En el contexto del procesamiento de imágenes a veces se podría traducir de la misma manera.
"Esa animación tiene buen acabado"
También podrías hablar de la imagen procesada.
Incluso se puede hablar de representación, producto, imagen producida o simplemente imagen
"esa es la imagen teselada"