5

En el contexto del diseño gráfico, es común encontrar la palabra render, e inclusive, en la wikipedia en español existe una página que trata el tema.

Aún así, no existe una palabra oficial para referirse al proceso de renderizado, se puede traducir como generación de contenido multimedia, representación, interpretación.

Creo que la traducción generación de contenido multimedia es la más correcta, existe alguna traducción (si es posible en una sola palabra) que se adecue mejor al termino en español en el contexto de creación de imágenes?

Creo que es incorrecto utilizar la palabra render, pues en español significa una cosa completamente distinta.

1
  • 1
    Si la palabra render se termina adaptando al español, se convertirá en rénder; por tanto, es una palabra distinta de la que enlazas. Además, una es un sustantivo y la otra, un verbo que ha caído en desuso. No veo posibilidad de error. Eso sí: según la RAE, tanto renderizar como render deberían escribirse entre comillas o en cursiva, por ser extranjerismos.
    – Gorpik
    Feb 17, 2015 at 9:18

3 Answers 3

10

"Render" y "Renderizar" (renderización, renderizado, etc...) parecen términos correctos en español. Por los links que aportas en la pregunta, parece que quienes se dedican al diseño 3D conocen y usan estos términos, y dado que no hay equivalentes cómodos en el español (representar, reproducir?) usan los anglosajones.

Cierto que "renderizar" o "renderización" no tienen todavía entrada en el DRAE con los significados que entendemos, pero eso es sólo porque la RAE no se ha puesto al día todavía con el uso de estas palabras. Otras fuentes explican:

["render"] refiere al proceso de generar una imagen, a veces puede equivaler a modelado, pero en el sentido más habitual se suele adaptar como renderizado o renderización (y el verbo es renderizar).

Creo que intentar traducir el término como modelado, representar o reproducir puede causar más confusión para los usuarios que ya están habituados al término anglosajón.

2
  • 1
    La apreciación de @Gorpik del comentario de arriba me parece interesante añadirla. Si se incorpora "render" al DRAE, probablemente lo acentúen a "rénder".
    – Giuseppe
    Oct 21, 2015 at 16:01
  • También podemos entenderlo como sintetizar una imagen a partir de un modelo, generalmente en 3D. Representar o modelar tampoco me parecen tan malas opciones.
    – JLPrieto
    Feb 25, 2018 at 1:12
3

En el contexto del diseño gráfico renderizar es producir el contenido utilizable.

En las computadoras el proceso de renderizar es el de dibujar en la pantalla (o mas concretamente dicho producir contenido utilizable). Cada intervalo de tiempo el sistema operativo renderiza (dibuja) contenido en la pantalla para nuestra visualización.

La connotación de interpretar no la he visto hasta ahora, sin embargo, dependiendo del contexto puede ser traducida como generación de contenido multimedia como dices, dibujar o redibujar.

1
  • Interesante aportación lo de "interpretar" y "dibujar". En el Chrome Dev Tools (herramienta para desarrolladores web, digamos) se usa "paint" en el sentido que (creo) se entiende "render".
    – Giuseppe
    Oct 21, 2015 at 16:03
1

En español hay palabras más precisas para expresar los distintos usos de render en inglés.

En general render da la idea de algo que se obtiene (produce) al terminar un proceso. En español eso va implícito en los verbos con que podemos traducirlo.

A mí tampoco me gusta que se use como barbarismo, por que se acaba hablando en spanglish como Tin-Tan en su papel pachuco.

Quien no puede traducir esos términos al español, evidencia que no está entendiendo su significado y se exhibe como iletrado.

La traducción más adecuada depende del contexto.

En el caso de las imágenes generadas por computadora. Se puede decir: "la imagen generada". O si se habla de alguna técnica para transformarla, simplemente "la imagen transformada"

Incluso podrías usar rendir que en este contexto significa entregar. Por ejemplo:

"el método de interpolación rinde una imagen más suave".

aunque podrías igualmente decir genera, da o produce.

En otros casos se puede decir terminado, acabado.

"La imagen tiene un acabado más luminoso".

En el contexto de la arquitectura, el vocablo inglés render significa acabado o los acabados. En el contexto del procesamiento de imágenes a veces se podría traducir de la misma manera.

"Esa animación tiene buen acabado"

También podrías hablar de la imagen procesada.

Incluso se puede hablar de representación, producto, imagen producida o simplemente imagen

"esa es la imagen teselada"

2
  • La palabra imagen no lleva tilde, podrías corregirla en los lugares en que la pusiste con tilde? (En algunos lugares la escribiste bien, en otros la escribiste con tilde) Oct 3, 2019 at 8:34
  • "Quien no puede traducir esos términos [...] se exhibe como iletrado." Innecesariamente agresivo
    – fede s.
    Sep 5, 2020 at 6:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.