Objective
- Clarify the grammar and the objective of
se
in comerse/beberse - Clarify which other verbs can take
se
for the same objective
Related article
It explains that if the object is specific, se + comer
is used and se
is required. For example, the objects in the sentences below are specific and requires se
for comer.
- "Godzilla se ha comido el hombre se llama Alan Targas Jr".
- "Alan se comío un plato de los mariscos de que él había pescado el propio."
It looks there is something called *los verbos pronominales*
but not sure exactly what they are.
Questions
However, it looks just because the object is specific does not mean the verb requires 'se'. Some verbs such as 'hacer' makes different meanings with se
. Some verbs (seem) do not require 'se' in itself.
This confuses me and I would like to understand why se
is used with some verbs and not with others.
- What is the idea or the grammar behind
se
in comer-se. - What kind of verbs can take
se
like comer to go with a specific object.
For example, which ones below would require 'se' for the specific object?
- Él ha andado el camino de la muerte en Bolivia. (He walked the death road in Bolivia)
- Él ha hecho la casa en la que vive por él mismo. (He made his house by himself)
- Él ha conseguido el premio nobel de física en 2010. (He got the Novel prize of physics in 2010)
To indicate to see the previous chapter such as "See the article 25 in page 31", it could be Véase el artículo en la página 31
. Is the se
here same with se
in comers?
Update
Learnt from a teacher below. My understanding now is that when a speaker has a quite specific situation/location/person/thing in mind, it manifests as 'se'. If it is a general statement, 'se' does not appear.
- Me lo pensaré (I do think about it) y lo pensaré (I think about it)
- Voy a asegurarme de que Juan complete las tareas (I do make sure Juan finishes his tasks)
- Me echo la siesta (I do have a nap) y echo la siesta (I take a nap)
If 'se' is missing in a statement referring to a quite specific situation, such as 'Gozilla comío el hombre', the Spanish natives appear to feel strange about the sentence.