2

En un libro de frases y traducciones entre español e inglés encontré esta frase:

¡Apresúrense que vamos tarde!

Y dice que significa:

Hurry, we're late!

Ayúdame a entender por qué.

Apresúrense entiendo es el imperativo de «apresurarse» (hurry yourself), y entiendo bien vamos tarde ("we're going late"). Pero ¿por qué la palabra que? ¿Cómo sirve en la frase?

2 Answers 2

4

Entre los múltiples usos que puede tener la partícula que (pronombre en oraciones interrogativas, exclamativas o relativas, conjunción coordinante, etc.) está el introducir frases subordinadas. La oración subordinada depende de la oración principal y puede funcionar como objeto directo, sujeto, adjetivo o complemento.

El que de

¡Apresúrense que vamos tarde!

Es una conjunción que sirve no solo para unir ambas frases, o introducir una oración subordinada, sino para expresar causalidad (causa-efecto) de una frente a otra. Podría quedar un poco más claro si lo cambiamos por

¡Dense prisa porque vamos tarde!

La oración subordinada (vamos tarde) expresa la causa de lo denotado por la oración principal (Apresúrense / Dense prisa). El que es la partícula nexo que une ambas frases y explica el porqué de la primera oración en base a la segunda (subordinada).

Otro ejemplo:

No quites la tetera del fuego que todavía no está hirviendo.

Podrías forzarlo como si fueran dos frases enunciativas y no usar el que

No quites la tetera del fuego. [la tetera] Todavía no está hirviendo.

Pero si quieres expresar causalidad (una cosa es consecuencia de otra; esta es la razón por la que quiero que hagas o no hagas esto o lo otro) necesitas la partícula que para introducir una frase subordinada (dependiente de la primera) que explique la relación, consecuencia, causa-efecto, motivo, etc.

No quites la tetera del fuego (por)que todavía no está hirviendo (y quiero que hierva para prepararme un té).

-3

La traducción no es buena.

Hurry, we are late

debería ser

Apresúrense, vamos tarde

El "que" que vio tiene el mismo significado que el "that" en

Hurry that we are late

Que sería una traducción más precisa

2
  • La palabra que tiene varios significados y funciones gramaticales. Generalmente es un pronombre relativo, traducible como "that", pero en este caso es una conjunción causal, traducible como "because". La traducción más precisa sería entonces hurry, because we are late.
    – Rodrigo
    Jan 30, 2015 at 16:13
  • This answers doesn't explain why the "que" is used in "¡Apresúrense que vamos tarde!". It just compares the sentence given in the example with the grammar of a different language.
    – Diego
    Jan 30, 2015 at 21:38

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.