4

English

If I want to tell my cat to get out of the way, I can say “scram!” or “scoot!” In Spanish, how can I tell my cat to go away quickly? Merriam-Webster’s Spanish dictionary says that scram=largarse, so would I say “te larga”?

Another possibility is “irse.” I found conflicting conjugations for that, so I don’t know whether it would be “te ve” or “te vete.” But “irse” seems to mean only, “go away,” and I want a brief command that means “go away quickly.” “Te ve rápidamente” is too verbose to say to a cat.

Español

En inglés, puedo decirle “scram!” o “scoot!” a mi gato si quiero se vaya rápidamente. ¿En español, qué debo decir? Quizás ¡te larga! o «irse» → ¡te ve! o ¡te vete! (No puedo conjugar «irse».) Busco un mandato breve.

2

Si quieres conjugar un verbo (como ir) puedes consultarlo en la página de la RAE, la Real Academia (de la lengua) Española. Puedes usar el buscador para encontrar la palabra que deseas consultar en el diccionario, y si es un verbo, como "Ir", puedes darle al botón de "conjugar" que se encuentra en la esquina superior izquierda para ver las conjugaciones de ese verbo.

El imperativo de "ir" es "ve", así que puedes ordenarle "vete" a tu gato (no "te ve", el pronombre tiene que ir después del verbo). Igual con "lárgate!" Este último es un verbo pronominal y requiere el pronombre en su conjugación, pero le podrías ordenar igualmente "largo!", que es una forma de abreviar "Largo de aquí".

También podrías decirle "Quita!", como forma abreviada de "Quita/quítate de en medio". "Desaparece" o "esfúmate"(Esfumar, con el sentido de marcharse es otro verbo pronominal) también tienen la connotación que tratas de encontrar con "scram" y "scoop".

4

Para ahuyentar a los gatos en el DLE está zape:

De *ṣabb*, palabra no árabe, pero usada entre los árabes y empleada hoy en Marruecos.

1. interj. coloq. U. para ahuyentar a los gatos ...

3

You have to use the imperative like this: ¡Vete!, or ¡Lárgate!.

Another way to say it is ¡Fuera!, which is a bit rougher.

  • ¡**fuera** (perro)! se usa también en Argentina – ipp Oct 2 '19 at 23:02
2

En Colombia he escuchado la palabra chite usada para ahuyentar mascotas (perros especialmente). Su significado según la fuente es:

Palabra usada para espantar a los perros.

Ej: "¡Quítenme ese bicho que me muerde! ¡Chite perro!"

1

En Chile:

Ándate, fuera, muévete.

Nunca "vete" o "lárgate", se reconoce que el hablante no es chileno.

Quizás la forma más habitual en Chile sería "¡sale!", que es una incorrección, pero nadie diría la forma correcta "¡sal!".

1

Every time I hear Spanish speakers in Texas say get outta here in Spanish they say, "¡Vete!" It's just like saying, "Git!"

0

En México:

¡Quítate!

or

¡Quítate de ahí!

(Se puede agregar "Por favor." La gran ventaja de esto es que así vas entrenando a tus hijos a ser corteses.)

0

En España, y aplicado únicamente a perros, se usa la voz tuso a menudo pronunciada alargando la u: ¡tuuuuso!

Diccionario DIRAE

tuso 1.

  1. interj. U. para llamar o espantar a los perros.
  2. m. coloq. perro.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.