1

Estoy escribiendo mi trabajo de casa en que tengo que describir mis costumbres de la Navidad cuando era pequeña y tengo un problema con esta frase. He escrito:

En un día de la Nochebuena los regalos eran debajo del árbol desde mañana y nunca no hemos podido resistirnos a abrirlos hasta la primera estrella.

¿Es mi traducción correcta?

0

En el día de Nochebuena los regalos estaban debajo del árbol desde por la mañana y nunca hemos podido resistirnos a abrirlos hasta la primera estrella.

  • No es "un día de Nochebuena" si no "el día", salvo que quisieras señalar uno concreto.
  • Los regalos no "eran" sino "estaban", porque te refieres a su colocación. Puedes usar también "estarían".
  • En lugar de "desde mañana" debe ser "desde la mañana" o "desde por la mañana". "desde mañana" tiene el sentido de "desde el día de mañana".
1

En un día de la Nochebuena

¿Ocurría todas las nochebuenas?
En nochebuena   o
En el día de nochebuena

los regalos eran debajo del árbol

los regalos estaban debajo del árbol     o
los regalos estaban bajo el árbol

desde mañana

desde la mañana

(mañana (adverbio) = tomorrow/jutro, la mañana (sustantivo) = the morning/ranek)

y nunca no

y nunca

En castellano, si ya hay un adverbio negativo delante del verbo, se omite el no. “Nunca pudimos” but “no pudimos nunca”.

hemos podido resistirnos

Supongo que está bien, si sucedía hace no mucho tiempo. Variantes:
pudimos resistirnos
podíamos resistirnos

a abrirlos hasta la primera estrella.

a abrirlos antes de la primera estrella.

Usá hasta si la acción o estado cubre todo el período/distancia: “abierto hasta las doce”, “caminé hasta la puerta”, “los regalos quedaban sin abrir hasta la primera estrella”.

Usá antes de si la acción ocurre en un punto determinado dentro del período/distancia: “cerré antes de las doce”, “me caí antes de [llegar a] la puerta”, “abrimos los regalos antes de la primera estrella”.

En este caso, se trata de una acción puntual (abrir los regalos) porque, por cercanía, la interpretación es resistirse a {abrir los regalos antes de la primera estrella}.

Se puede usar el sentido general de resistir y decir
no podíamos resistir hasta la primera estrella sin abrirlos   o
no podíamos resistir hasta la primera estrella para abrirlos.

Todo junto:

En el día de nochebuena los regalos estaban debajo del árbol desde la mañana, y nunca podíamos resistirnos a abrirlos antes de la primera estrella.

o

En el día de nochebuena los regalos estaban debajo del árbol desde la mañana, y nunca podíamos resistir hasta la primera estrella sin abrirlos.

0
  • nunca hemos podido resistir abrirlos
  • nunca nos hemos podido resistir a abrirlos
  • nunca pudimos resistir abrirlos

Hay varias formas de decirlo...

0

Bueno, está bastante bien.

En el día de Nochebuena los regalos estaban debajo del árbol desde la mañana y nunca hemos podido resistir abrirlos hasta la primera estrella.

Lo de la primera estrella no lo entiendo bien, supongo que quieres decir que por la noche ya los abríais.

4
  • 1
    En Polonia es un costumbre que en la Navidad los niños esperam hasta la primera estrella surge en el cielo y luego pueden abrir los regalos :)
    – mitkel
    Jan 12 '15 at 22:42
  • Wouldn't it be hubimos podido
    – dockeryZ
    Jan 13 '15 at 4:26
  • @dockeryz, nope. It would be "nunca pudimos resistir" if you want to use pretérito perfecto, but for the "haber + participio" construction in this case, haber needs to be in presente.
    – Diego
    Jan 13 '15 at 14:13
  • pudimos isn't pretérito perfecto though?
    – dockeryZ
    Jan 13 '15 at 17:18
0

Sin más contexto, no estoy seguro de lo que quieres transmitir exactamente, así que pongo varias alternativas:

En Nochebuena los regalos están bajo el árbol desde la mañana pero no podemos resistirnos a abrirlos hasta que salga la primera estrella.

El día de Nochebuena, los regalos ya están bajo el árbol al amanecer y nunca podemos esperar a abrirlos hasta que sale la primera estrella.

En Nochebuena los regalos estaban bajo el árbol por la mañana y nunca podíamos aguantar la tentación de abrirlos hasta que surgiera la primera estrella.

En Nochebuena los regalos ya estaban bajo el árbol por la mañana pero no pudimos resistirnos a abrirlos al salir la primera estrella.

Es correcto «debajo del» pero la frase queda más fluida con «bajo el». Del mismo modo, puede simplificar «En el día de Nochebuena».

Si no te refieres a un día concreto, sino a lo que suele ocurrir (intemporal) puedes usar el presente. Si hablas la Nochebuena pasada, o de lo que solía ocurrir cuando eras niño (pero ya no ocurre), debes hablar en pasado.

Al hablar en pasado, es mejor emplear el indefinido «no pudimos» o el imperfecto «no podíamos» antes que el «no hemos podido», a menos que sea un pasado inmediato (ayer) y/o con repercusión inmediata en el presente. La distinción parece sutil pero en un periódico del 3 de febrero de 1943 se pondría leer «los alemanes no han podido escapar de Stalingrado» porque aún importa (y por eso ahora están en apuros), mientras en un libro de historia, según el contexto se escribiría «los alemanes no pudieron escapar de Stalingrado» o «los alemanes no podían escapar de Stalingrado»

No se entiende «hasta la primera estrella» porque parece que te refieres a la distancia en el espacio a la estrella más cercana (es como decir «hasta Alfa Centauri», a muchos miles de millones de km). No es evidente que indiques una distancia en el tiempo como sería el caso de «hasta la noche». Si pones un verbo como "salir", «surgir»,«brillar»,«lucir», etc., entonces desaparece la ambigüedad. Fíjate que siempre puedes cambiar «hasta que« por «cuando» con esos verbos, pero «cuando la primera estrella» no tiene sentido en español.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.