I've heard that a combination of two (or more) of the same suffixes is possible (chiquititita).

Is it possible two combine two different suffixes with the same meaning? Is the word chiquitín produced this way?

What about combining a diminutive and an augmentative suffix to produce a word? That won't make sense, or will it (maybe to express irony or something)?

3 Answers 3


I have never heard 'chiquititita', although I have heard people using suffixes in the way you describe.

The root of that word would be chiquito/ta, so you could form 'chiquitito' (no extra 'ti'). As you can see in the definition the word itself is the diminutive form of chico (which can be understood also as an adjetive meaning "small")

With "chiquitito" you would be adding a diminutive to a word that already depicts something small or tiny, but you are not really adding two sets of diminutives to "chico".

You could use other suffixes to enhance the meaning of other suffix.

pequeñitísimo (pequeño -> pequeñito -> pequeñitísimo)

Nevertheless, I have heard "pequeñitito", which I guess is formed in the way you describe

pequeñitito (pequeño -> pequeñito -> pequeñitito or pequeñitico)

so I guess such combination may be possible, although not with all suffixes. Also probably this usage may be understood as colloquial and not as something that adheres to the best practices of the grammar (favor pequeñísimo over "pequeñitísimo").

For the same same reason, using augmentative and diminutive suffixes for the same word may be possible in colloquial Spanish. Just imagine that you see the baby of a friend of yours, and this baby (chiquito) has grown a lot since the last time you saw him, and you want to convey that the pequeñín is a "big small kid":

Qué guapo está este chiquitote!

Or if your friend had kittens (gatitos) and one was much bigger than the rest:

Eso no es un gatito, es un gatitote!!

Again, this usage is completely colloquial, and the context may be carrying a lot of information that helps to think such words may be just fine to express the idea.

  • Grandotote is common in colloquial Spanish in Chile. Note that all the examples are related with 'big' and 'small'. Not works with casitita or caballitito.
    – Rodrigo
    Commented Jan 12, 2015 at 19:54
  • 1
    My girlfriend says "gatititito" for a very small kitten. In Mexico you can heard casitita, caballitito, gatotote, even you can hear caserón or caseronón (ver big house). As Diego says, is possible, but it's not the best use of grammar. You will hear that only in very informal conversations. But I have never heard a diminutive and an augmentative in the same word.
    – motilio
    Commented Jan 12, 2015 at 20:29
  • Of course, all this repetition of diminutives immediately reminds us Mexicans. Are you the boyfriend of "La Chilindrina"?
    – Rodrigo
    Commented Jan 12, 2015 at 21:05
  • 2
    This answer does not address the OP's question about mixing diminutive with augmentative suffixes at all.
    – Paul
    Commented Jan 13, 2015 at 5:15
  • 1
    @Paul, it addresses "Is it possible two combine two different suffixes with the same meaning?". If there is more than one question in there maybe they should have been posted separated as such, but I opted for answering instead of asking this user to rewrite his/her question again. It can be easily inferred that, as mixing suffixes of the same kind, such constructions are possible in colloquial Spanish, but I'll update que answer to reflect that.
    – Diego
    Commented Jan 13, 2015 at 14:06

In Mexico is very common to add extra ti for diminutives. So your example chiquititita is completely acceptable in everyday speech: Chiquita > Chiquitita > Chiquititita > Chiquitititita; the same for augmentatives can be: Grande > Grandísimo > Grandisísimo > Grandisisísimo. You can hear this a lot in El chavo del ocho.

Chiquitín is not the combination of different suffixes. -ín is actually a suffix: Chico > Chiquitín; Pequeño > Pequeñín. Usually with this suffix the word with -ín gets a new meaning becoming a separate word but with a very related significance: Botica[old word for drugstore] > Botiquín[first aid kit]; Maleta[Suitcase] > Maletín[Briefcase]. In the opposite, -ón is an augmentative: Balón[ball] > Bala[bullet] < Balín[pellet].

Gatitote is something people don't say in Mexico, by the comments apparently in other countries is normal but not here. Here we would say: Gatote > Gatotote > Gatototote

About combinating different suffixes, well, I think it depends a lot of the context but I think it is not very common.

  • The description of chiquitín seems inaccurate - I think the OP was implying chico > chiquito > chiquitín, which is the combination of two suffixes: chico + ito + ín.
    – jacobo
    Commented Jun 12, 2018 at 18:38

I have on ocasion heard it used conversationally in Mexico in words such as


used, for example to refer to a child that has grown a lot.

It is usable and understandable but I would not consider it correct spanish.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.