Clarify the grammar and the translation of 'al' in the sentence below. It is from RTVE article "El TSJ catalán ve indicios de desobediencia en Artur Mas por no acatar la suspensión del 9N"
El Tribunal Superior de Justicia de Cataluña (TSJC) aprecia indicios de que el presidente de la Generalitat, Artur Mas, pudo incurrir en un delito de desobediencia al no acatar la orden del Tribunal Constitucional (TC) que suspendía la consulta alternativa soberanista del 9N.
The article is about (I think) the governor of Catalonia/Spain Artur Mas ignored a stop order and moved on to run a referendum for the independence of Catalonia, and the supreme court claims it is an offence.
When is “al” not interchangeable with “a el”? says 'al + infinitive' means 'on/upon … ing' in English, indicating the timing when something happens/ed.
In the article and the context, it seems not about 'timing'. I asked a Spanish friend and she suggested it would rather be "because of":
- The TSJC assesses the evidences that the Generalist Party leader Artur Mas could commit an offence of noncompliance because of not abiding by the order from TC that suspended the inquiry of 9N
Is this understanding 'al = due to/because of' correct? Is there any references addressing this usage of 'al'?
I appreciate your help and suggestions.