I was told the Spanish word conmoción refers to a strong feeling of shock or emotion shared by a group of people rather than an individual. It seems like English doesn't have a single word or phrase that describes this whole concept. What would be the best way to translate conmoción when translating something from Spanish to English?

  • 6
    I guess commotion or shock would be the best translations, be aware that, in medical context, conmoción means concussion.
    – Laura
    Dec 28, 2011 at 9:33
  • @Laura: Shouldn't that be an answer? I'd vote it up.
    – CesarGon
    Dec 28, 2011 at 11:04
  • I didn't think it was elaborated enough for an answer, but thanks for your "vote" :D
    – Laura
    Dec 28, 2011 at 14:35
  • 2
    I would agree with @Laura's comment except that it should be conmoción cerebral. Conmoción alone means shock
    – Icarus
    Dec 28, 2011 at 15:12

1 Answer 1


From wordreference.com:

conmoción sustantivo femenino

( Med ) concussion

(trastorno, agitación): el siniestro produjo una ~ en el país the disaster left the country in a state of shock; la noticia produjo una ~ familiar the news shocked the whole family

( Geol ) shock

For your purpose I would go with "state of shock".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.