2

En otra pregunta hice una mala traducción al inglés. Quise referirme al acento gráfico (´) como tilde, pero la traducción correcta es diacritic. Esto me confundió un poco.

Quiero entonces consultar acerca de los nombres "estándar" para referirse a la acentuación en español y si hay variedades regionales al respecto.

En Chile usamos los siguiente:

  • Acento: aumento de la intensidad del sonido en una sílaba.
  • Tilde: pequeña raya diagonal sobre una vocal.
  • Aguda: palabra con acento en la última sílaba.
  • Grave: en la penúltima.
  • Esdrújula: en la antepenúltima.
  • Acento dierético: tilde que rompe diptóngos.
  • Acento diacrítico: tilde que distingue homófonos.

En el habla corriente suele haber algún relajo en la distinción entre acento y tilde, pero nadie se confundiría realmente.

Además, a la rayita horizontal (-) le decimos guión; a la coma flotante ('), apóstrofe; y a los puntos de la u, cremillas. Desconozco el nombre de la tilde de la eñe (~).

Pido disculpas porque no es una pregunta que involucre algún auténtico problema, pero me parece interesante.

  • 1
    En Argentina llamamos diéresis a los puntos sobre la ü (u otra vocal); muy pocos entenderían si lo llamás crema o cremilla. – ESL Dec 31 '14 at 20:11
3

Hay una confusión acá que valdrá la pena aclarar antes de traducir los términos.

Tilde tiene la acepción según la RAE de ser lo que en inglés es un diacritic, o sea, cualquier signo ortográfico que sirva para diferenciar dos letras. Todo esto está bien, pero nos topamos con lo que mencionás, y es que para muchos, una tilde es el acento ortográfico en español. Así es como yo entendería el término y como es usado en mi dialecto (y al parecer en el tuyo también).

El término diacrítico también tiene el significado del término en inglés diacritic. Cualquier signo ortográfico que le cambie el valor a una letra "normal".

Y lo último que podría causar confusión es que la palabra tilde también existe en inglés, y representa este símbolo: ~, a lo cual se le llama virgulilla (o tilde de la ñ) en español.

Habiendo ya aclarado la posible confusión, aquí están los términos con sus traducciones y algunas notas:

  • acento (prosódico): llamado stress en inglés.
  • tilde: con la acepción de acento agudo en el contexto del español es llamada accent (mark) lo cual redirecciona a diacritic en Wikipedia, siendo la otra posible acepción.
  • (palabra) aguda: estos serán términos más propios del campo de la lingüística oxytone, mientras que casualmente se dirá simplemente stressed on the last syllable.
  • (palabra) grave: al igual que la anterior (paroxytone)
  • (palabra) esdrújula: proparoxytone
  • guión: hyphen
  • apóstrofo (o apóstrofe): apostrophe
  • diéresis (o cremillas): dieresis (diaeresis)
| improve this answer | |
  • Muy buena información. Gracias por aclararme la confusión y compartir la traducción. La palabra virgulilla es realmente una curiosidad, la voy a usar para jactarme. – Rodrigo Dec 30 '14 at 19:43
2

Acá en México los nombres van así:

  • Sílaba tónica: la sílaba que suena más fuerte en una palabra.

  • Sílaba átona: las sílabas que no tienen valor tónico.

  • Acento: marca que denota a la sílaba tónica o diferencia una palabra de otra. [En México no se usa la palabra tilde]

  • Agudas: palabras con la sílaba tónica al final.

  • Graves: con la sílaba tónica en la penúltima sílaba.

  • Esdrújulas: con la sílaba tónica en la antepenúltima sílaba.

  • Sobreesdrújulas: con la sílaba tónica antes de la antepenúltima sílaba.

Sobre los demás signos:

  • (-): Guión o guión medio cuando se hace diferencia del guión bajo sobre todo a la hora de dar una dirección de correo.
  • (_): Guión bajo.
  • (/): Diagonal.
  • (¨): Diéresis.
  • ("): Comillas.
  • ('): Las personas generalmente no conocen la palabra apóstrofe y simplemente se dice comilla, o se aclara una comilla. Pero el nombre oficial es ese, apóstrofe.

Y en cuanto a la tilde de la Ñ se llama virgulilla, pero no hay mucho problema en cuanto a no saberlo al ser una letra como un todo y no un signo aislado como sí es el caso del portugués.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.