3

Cuando yo estaba respondiendo a esta pregunta, quería decir que la forma correcta de hablar del fin de semana que viene es:

el próximo fin de semana

y no:

el fin de semana próximo

Y eso, según esta respuesta que dice que el adjetivo precede al sustantivo cuando describe un atributo del sustantivo, y sigue el sustantivo cuando funciona como modificador. Así "próximo" parece como atributo. Pero porque, entonces, "pasado" sigue como modificador?

Considere los ejemplos:

  1. El próximo fin de semana
  2. El fin de semana próximo
  3. El siguiente fin de semana
  4. El fin de semana siguiente
  5. El fin de semana pasado
  6. El pasado fin de semana
  7. El anterior fin de semana
  8. El fin de semana anterior

A mi, 2 y 6 me parecen raros. Pero ¿es porque son incorrectos, o solo porque estoy acostumbrado a escuchar las otras formas?

¿Hay una regla que gobierne cuál es (más) correcta en este caso?

  • I would say that you are more likely to read (6) in a newspaper and hear (5) in a conversation. May sound weird to you, but its OK. To me it sounds just a little bit more formal. I find no difference between (1) and (2). – Diego Dec 22 '14 at 1:31
  • Pienso lo mismo que @Diego en referencia a las frases (5) y (6), de hecho lo comento en la pregunta que enlazas. (1) también me suena a periódico o televisión ('en el próximo capítulo...'), (2) me suena a algo que diría una persona de cierta edad, de más de 60 años; yo diría el fin de semana que viene. (3) y (7) me suenan raro, forzados, como si fuese una poesía (similar a 'la blanca nieve'), y (4) y (8) me suenan bien, pero sólo en caso de estar haciendo planes, no los usaría para referirme al fin de semana que viene o al pasado. – QOI Dec 22 '14 at 13:44
4

Es cierto que anteponer el adjetivo al sustantivo puede modificar el valor expresivo del adjetivo

Sus azules ojos vs. sus ojos azules

modificar el significado

El pobre señor vs. el señor pobre

(el calificativo prenominal ayuda a identificar la clase, mientras que los postnominales ayudan a determinar al individuo particular dentro de la clase)

o (prenominal) indicar una cualidad o atributo del nombre

la verde hoja; la esbelta figura

pero este no es el caso para adjetivos situacionales del tipo de próximo, siguiente, anterior o posterior, que denotan relaciones de secuenciación espacio-temporal entre entidades.

De acuerdo a esta fuente los adjetivos circunstanciales no cambian semánticamente en posición pre o post nominal:

Los adjetivos postnominales son por lo general cualitativos [...] son siempre clasificadores y 'restringen' la denotación del nombre. Ahora bien, ciertos adjetivos temporo-deícticos como futuro, próximo, que desde un punto de vista semántico son una subparte de los circunstanciales, también pueden aparecer postnominalmente (el anterior presidente, pero también el presidente anterior). Sin embargo, la alternancia en estas dos posiciones no tiene en este caso las mismas implicaciones de significado que en el caso de los adjetivos calificativos regulares, puesto que la interpretación de los adjetivos temporales permanece constante con independencia de la posición que ocupen.

Por tanto, a diferencia de otros tipos de adjetivos, el valor semántico los adjetivos circunstanciales (o siguiente, anterior, próximo o pasado) no varía en posición prenominal o postnominal.

Parece ser que este puede ser el caso también para otros adjetivos eventivos (temporales, locativos y de manera)

El próximo año. / Mi antiguo jefe. / La última reunión. / El reciente atentado. / El remoto incidente. / El actual intendente. / La cercana casa. / El beso cortés.

y adjetivos aspectuales

Las constantes idas y venidas. / Las periódicas revisiones. / El largo adiós. / La ocasional visita. / Las reiteradas entradas. / Las esporádicas crisis.

(estos ejemplos son de esta web)

Los ordinales son una excepción evidente. Según esta fuente:

los adjetivos ordinales del español tienen distintas propiedades semánticas y sintácticas en posición pre y postnominal:

Este es el segundo piso segundo que visitamos.

El segundo capítulo (que he leído) vs. el capítulo segundo (del libro)

El primer capítulo primero (que leo)

Así que parece ser que el próximo fin de semana y el fin de semana próximo tiene el mismo significado (se puede sustituir "próximo" por "siguiente", "anterior" o "posterior")

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.