I am trying to translate the famous Nike tagline in the most natural Spanish possible. From what I have learned at SE and elsewhere, I have come up with:

Sólo hazlo

But I am curious to see if there's another more natural alternative to words like sólo or solamente in such contexts. How would a native speaker render this thought?

  • 2
    From what I have seen on the internet, even Nike didn't do this! – Peter M Dec 21 '14 at 18:07
  • 1
    According to the translation Wikipedia offers, sólo hazlo seems to be just fine. – Nicholas J. Dec 21 '14 at 20:48
  • 2
    On another topic, now the RAE recommends writing solo without accent mark, although writing it is still correct. This should make it easier for Spanish learners because it now follows the standard accentuation rules. – QOI Dec 22 '14 at 12:46
  • 2
    extremely regional possibility: vos dale – clinch Dec 26 '14 at 22:50

I would say Simplemente hazlo, although depending on the context it would be better to say hazlo de una vez (similar to do it already).

| improve this answer | |
  • 1
    Me too. I would add a comma between: "Simplemente, hazlo". To stress Nike's point. In more informal contexts, even a colon: "Simplemente: hazlo". – Giuseppe Oct 19 '15 at 14:36
  • La traducción del último sería "do it now", no "already". – FGSUZ May 2 '19 at 23:25

"Just do it" could also be translated as

Tan sólo hazlo.

but I don't know how well it would convey the meaning of such a famous tagline as Nike's.

| improve this answer | |

Solo hágalo

One of various examples from converso.net:

Si usted quiere visitar las Siete Maravillas del Mundo en un día o ir a la Luna, sólo hágalo. ¡Nada es imposible!

(If you want to visit the Seven Wonders of the World for one day or go to the Moon, just do it. Nothing is impossible!)

(There are also enough examples for the other proposed translations.)

P.S.: I didn't write "sólo" with tilde. This hadn't been intentional (I learnt it differently), but it's actually the correct way according to the Spanish Royal Academy: La recomendación general es, pues, la de no tildar nunca estas palabras.

| improve this answer | |

Hazlo y ya.

Sounds more Madison Avenue to me than the other proposals.

| improve this answer | |
  • What does "Madison Avenue" sound like? – Charlie May 3 '19 at 5:57
  • @Charlie - Oh, sorry! "Madison Avenue" is to advertising as Hollywood is to mainstream movies. – aparente001 May 3 '19 at 16:24

When you are going to execute an action you simply have to say "solo hazlo".

| improve this answer | |
  • 2
    Por tu respuesta parece que estás de acuerdo con la propuesta que TheLearner hizo en la pregunta. Personalmente me parece bien pero si puedes explicar los motivos de tu decisión y en qué difiere tu respuesta de otras similares, mucho mejor. Cuanto más escribas y razones más votaremos tus respuestas. Y si ves que otras respuestas ya expresan lo que tú quieres decir, es mejor que votes esas respuestas en vez de escribir una nueva. Consulta la sección How to Answer para más información. ¡Bienvenido al sitio! – Charlie May 3 '19 at 5:55

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.