Consider the following translation:
El odio arrebató la vida a la mujer que amaba.
Hatred took the life of a woman I cherished.
How would you translate the same sentence with the word "woman" taken out (albeit implied)? Look at the following sentence:
Hatred took the life of the one I cherished.
Grammar-wise, it seems to be something like this:
El odio arrebató la vida a la que que amaba.
But obviously, two que's together neither seem appropriate, nor natural. How would a native speaker handle this?