7

How would one translate "at all" in the following sentences:

  1. Let's hope she was cute, that is if at all she existed.
  2. Did you know her at all?
  3. No, not at all!

For the last one, claro (as in, ¡claro que no!) comes to mind but I'd wait for someone to give a better, more natural translation.

7

The first two are hard to translate literally, I'll try my best and also give you wordings that sound better to me:

  1. Let's hope she was cute, that is if at all she existed.

    • Literal:
      • Esperemos que fuese guapa, eso si siquiera existió.
    • Reworded:
      • [...] eso si existió realmente/de verdad. --- ([...] that's if she really existed).
  2. Did you know her at all?

    • I can't think of any literal translation to this one
    • Reworded:
      • ¿En serio la conocías? --- (Did you really know her?)
      • ¿Seguro que la conocías? --- (Are you sure you knew her?)
      • No la conocías en absoluto/para nada, ¿no/verdad? --- (You didn't know her at all, right?)
  3. No, not at all!

    • Literal:
      • ¡No, en absoluto!
      • ¡No, para nada! (slightly informal)
      • ¡No, qué va! (informal)
      • ¡No, [pero] qué dices! (annoyed, pero is optional)
| improve this answer | |
  • 2
    ...si acaso existió, eliminates the cacophony of si siquiera. – chapelo Dec 19 '14 at 19:14
2

I hear it only to emphasize something negative (like in 3.). In this case you can say

para nada [No, not at all = No, para nada]

en absoluto

de ninguna forma

en lo más mínimo

In the other case I suppose you can say

por completo

totalmente

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.