How does hasta
translate in the following sentence?
Acá viví hasta los veinte años.
Which of the following would be the appropriate way to read it?
1. I lived here for 20 years.
2. I lived here until I was 20.
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityThe second one. Hasta
is used to denote a period of time, but it conveys the meaning of until
, not for
.
Hasta
can have different meanings:
Me voy a quedar en España hasta el final de las navidades I'm going to stay in Spain until the end of Christmas
Nos quedamos hasta el final We stayed till the very end
Llené el vaso hasta arriba I filled the glass up to the top
La temperatura cayó hasta los -10 grados Temperature drop down to -10 degrees
A veces se pasa hasta una hora viendo la tele Sometimes he spends up to one hour watching tv
Los pájaros volaron hasta el horizonte The birds flew as far as the horizon
Hasta mi propio hermano cree que grito mucho Even my own brother thinks I yell too much
Hasta los niños saben eso Even toddlers know that
Limpió (toda la casa) hasta el garaje He cleaned everything, including the garage