This is a "contextual" translation I just found online a few minutes ago:
Cariño, eres un poco empezando a preocuparnos un poco.
Honey, you're kind of starting to worry us a little.
The source of this translation is contexto.reverso.net.
My question is: Why are we using ser instead of estar in this construct? While learning Spanish, I was taught that present participle in the context of continuous action always takes estar because of the temporal nature of the said action. Why are we, then, making an exception here?