This is a "contextual" translation I just found online a few minutes ago:

Cariño, eres un poco empezando a preocuparnos un poco.

Honey, you're kind of starting to worry us a little.

The source of this translation is contexto.reverso.net.

My question is: Why are we using ser instead of estar in this construct? While learning Spanish, I was taught that present participle in the context of continuous action always takes estar because of the temporal nature of the said action. Why are we, then, making an exception here?

  • 5
    From this sample, I would advise you not to trust that translator.
    – Gorpik
    Dec 18 '14 at 11:42

That sentence is wrong, the correct translation would be:

Cariño, estás empezando a preocuparnos un poco.

This fits what you were taught, which is right and proper.

  • 1
    There are no exceptions to the rule learned by Amit: always use the verb estar with continuous actions.
    – Gorpik
    Dec 18 '14 at 11:41

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.