Which one is correct?

A partir de ahora, voy a hablar en español.


Desde ahora, voy a hablar en español.

In meaning I think both are close to "from." Are there any specific instances where one cannot replace the other.




intr. Tomar un hecho, una fecha o cualquier otro antecedente como base para un razonamiento o cómputo.


prep. Denota el punto, en tiempo o lugar, de que procede, se origina o ha de empezar a contarse una cosa, un hecho o una distancia. Desde la Creación. Desde Madrid. Desde que nací. Desde mi casa. U. t. en locs. advs. Desde entonces. Desde ahora. Desde aquí. Desde allí.

A partir de is used when an action is going to take place starting from that point on. You can indicate the end by using hasta.


A partir del lunes voy a hacer ejercicio.

A partir de mañana voy a empezar a estudiar hasta que presente el examen.

Desde means the same thing as a partir but the difference is that desde is used for actions that have already taken place and are still valid in the present or a specified point in time (you use hasta to indicate the end).

Desde el año 2004 en Europa se transmite televisión en alta definición. (and still being transmitted)

Los niños comenzaron a jugar desde que la maestra salió del salón hasta que la directora llegó y los regañó.

So which one is correct? It's difficult because of the ahora but for me as a native speaker it sounds more natural "Desde ahora...".

  • 2
    Hmmm... Is that Mexico usage? I'm from Spain and in the specific example he posted, "a partir de" sounds much better to my ears.
    – alex
    Dec 22 '11 at 10:45

To simplify that.

A partir de ahora = starting now, from now forward.

A partir can be used to indicate a future starting point.

A partir de noviembre de 2012 = starting in November 2012, from November forward.

Desde is more like "since" (in the temporal sense only). Desde will refer to a past starting point, and not a future one.

Desde noviembre = since November.

You would not say, for instance:

Desde mañana (since tomorrow).

Desde la semana que viene (since next week).

You would/could say:

A partir de la mañana (starting tomorrow).

A partir de la próxima semana (starting in the next week).


Desde works nearly everywhere, but a partir de only really works with sustantives.

  • Desde que te fuiste, nada es lo mismo, you can't really say "a partir de que te fuiste" (I think it's strictly correct, but it screeches), although you could say "A partir del día que te fuiste"

"A partir de" is used frequently for resolutions, either personal resolutions like your example or "lawful" stuff ("a partir del lunes, las horas extras estarán prohibidas" [from Monday on, working overtime will be illegal]). It's also more natural if the point of time is just now or in the future, desde seems more natural for the past (i.e. hablo español desde el mes pasado; hablaré español a partir del mes que viene).


Please keep in mind that not every nd word in Spanish has a 'finite' translation form and that it can have different meanings in regards to colloquial differences. In Mex/Spanish, the direct translation of the phrase a partir de = 'apart from' = a partir <----these 2 words together are the equivalent of the single English word 'apart' and are usually used in reference to distinguishing a single characteristic which sets it apart from the rest.

The word de <----means from and in this case, the two words together would mean 'apart from'.

Although the word de usually means 'from', in this case, it can also be used as a point of reference and that can be in the form of juxtaposition as well as Geo-location and in abstract form as opposed as to the finite.

The Mexican word de can mean either from or of, depending on the content or object of the sentence and can be used both in the abstract form as well as the finite.

The direct translation of the Mexican word is both 'of' as well as 'from' and can also vary depending on the content and object of the sentence.

  • 1
    Please be conscious of the formatting of your posts. This one, as well as some previous ones, have some words that do not appear in the published version by virtue of appearing between < and > signs, which are interpreted as HTML markup. Also, the use of line breaks is encouraged to prevent the post from appearing as a single paragraph. SE supports many forms of markup to allow for bold, italic, various quote marks, indentation, etc. I encourage you to experiment and learn--and always watch the preview below the text input, to see how your post will appear when published!
    – Flimzy
    Dec 31 '11 at 8:39

Desde ayer,Desde ahora,Desde mañana,Desde que te has ido, desde el día que se fue...

  • Hola Hebert, ¿podrías expandir más la respuesta para explicarla con detalle? Así como está es más bien un comentario. Feb 8 '17 at 7:06

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.