I've met this phrase several times:

"¡Basta ya!"

which from what I found translates to :

"Enough is enough!"

But is there a more individual way of saying that you are done with doing something unpleasant or unwanted, even though you gave it a chance.

As in:

  • That's it! I'm done with you!
  • I'm fed up with all this!
  • I had just about enough!

6 Answers 6


Most of the examples said here express how tired or fed up you are with something/someone, but aren't saying you are definitely going to stop doing something.

If you explicitly want to say you're going to stop doing 'something', I would use any of this:

¡Se acabó!

¡Hasta aquí he llegado!

¡Hasta aquí!

"Se acabó" has almost the same meanings than 'I'm done' depending on the intonation, both: 'I've finished this task' and 'I'm fed up with this, I'm not doing it anymore'.

  • 1
    I would add to that list "Esta es la gota que colma el vaso". Is an expression I like and conveys that you have been patient long enough. Good Answer.
    – Diego
    Commented Dec 15, 2014 at 13:58

Here you have some examples, but there are hundreds like this.

Ya tuve suficiente.

Paso de todo/esto/de ti.

No (lo) aguanto más.

Me rindo.

No lo tolero más.

Estoy harto de todo esto.

Estoy hasta el moño.

Estoy hasta la coronilla.

Estoy hasta las narices.

Estoy hasta el cogote.

Estoy hasta la madre (Mexican Spanish)

Other adjectives:


Very rude:

Que le den (a algo/a alguien) (+no tolero/aguanto más su...)

Estoy hasta los...(órgano masculino del hombre o mujer) de ...

Me cago en Dios / Me cago en todo lo que se menea.

  • 1
    ¿Me cago en Dios? ¿en qué países se expresan así? Commented Dec 11, 2014 at 13:31
  • @Mauricio En España se dice, aunque yo diría que es una expresión ya un poco desfasada.
    – Konamiman
    Commented Dec 11, 2014 at 15:26
  • en Cuba también se usa, igual como dice @Konamiman es un poco oldfasion, y se dice con signos de exclamación Commented Dec 11, 2014 at 18:18
  • 3
    Aclarar que ese "Me cago en" hace 20 años era un "me cago en la mar, me cago en la leche" y ha ido evolucionado hasta expresiones much más malsonantes de ese tipo: "me cago en la puta, me cago en dios, etc.". Por cierto, esa expresión sería más un equivalente de "shit!/screw them" que de "I'm done/I had enough"
    – Diego
    Commented Dec 11, 2014 at 19:43

These are some examples that I mostly hear and use:

Ya he tenido suficiente de...

Ya es suficiente...

¡Basta ya! (or simply) ¡Basta!

Me rindo.

Ya no puedo mas con (whatever you're doing), me rindo.

The first one examples and adjetives provided by @AlexBcn in his answer are also valid (except the very rude section).


A very (and I mean very) colloquial way would be "Me tiene podrido/a", which is argentinian/uruguayan slang. It literally means that you're rotten but it refers to being incredibly fed up/done with someone/something. You can say it to people too ("¡Me tenés podrido!") and it can also mean you're bored/tired of something ("Me pudrí de estudiar, así que me voy al cine.")

If you wanna be very improper and rude you can also say "Que se vaya a cagar/a la mierda." (Literally "Go to shit", both as a verb and as a noun). You probably know these expressions can be used with people but you can also use them to refer to a situation you're done with ("No hago más este ejercicio de matemática, que se vaya a la mierda."). Following the same idea, you can also say "Lo mandé a la mierda" as a way to express that you were tired/fed up with something/someone and so you stopped paying attention to it/doing it ("La película era muy aburrida así que la mandé a la mierda."; "Mi hermana me tenía cansado, así que la mandé a cagar."). Remember all of these are very improper ways of talking, though.

Now for more proper examples:

  • "Me cansé de esto."
  • "Me harté."
  • "No puedo más."
  • "No doy más." (Argentinian/Uruguayan)
  • "Ya no puedo."
  • "Me tiene cansado."

Estoy hasta el perno.

This is probably local to Peru. I've never heard it elsewhere.

Estoy harto de esto.

I'm fed up with this.

  • Una pregunta, es malsonante (como decir "estoy hasta los huevos/cojones") o normalita ("estoy hasta las narices")
    – Diego
    Commented Dec 11, 2014 at 20:49
  • 1
    Creo que es derivado de algo malsonante. Commented Dec 13, 2014 at 11:45
  • Gracias Walter. Supongo entonces que es como "Estoy hasta el pepino", ya que aunque "pepino" no es malsonante, la expresión es simplemente una versión eufemística de "estoy hasta el rabo/la polla". Gracias de nuevo.
    – Diego
    Commented Dec 13, 2014 at 14:58

In Spain, (this is a very improper way of talking, not very polite), when you are extremley fed up, for women: "Estoy hasta el coño ya".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.