¿Existe alguna traducción aceptada de este término francés/inglés al español?
No sólo en su sentido médico, sino en el general, aplicado por ejemplo a bugs de software.
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community¿Existe alguna traducción aceptada de este término francés/inglés al español?
No sólo en su sentido médico, sino en el general, aplicado por ejemplo a bugs de software.
Parece ser que en español se usa el término triaje
, aunque no está recogido en el diccionario de la RAE (Aunque Triar sí, con el significado de "Escoger, separar, entresacar").
Parece ser que el término se ha incorporado al vocabulario técnico del francés con el significado de
Clasificación de pacientes que establece el orden de atención.
Al ser un extranjerismo parece ser que también hay bastante confusión acerca de cómo escribirlo, pero en ese mismo enlace se explica sobre el término:
El término TRIAJE no ha sido de momento admitido por la Academia. Tampoco aparece en otros diccionarios de uso que hemos consultado. En realidad, por lo textos de la documentación encontrados, parace equivaler a SELECCIÓN o CLASIFICACIÓN. Hemos localizado su empleo en el ámbito hospitalario, haciendo referencia a la clasificación de los enfermos del servicio de urgencias, de forma que sean atendidos según la gravedad de su caso y con independencia del orden de llegada se establezcan los tiempos de espera razonables para cada uno de ellos. También se emplea en la clasificación industrial de residuos, donde se habla de ciertas instalaciones denominadas "plantas de triaje". Las palabras españolas terminadas en -aje se escriben con jota.
(En Wikipedia, por ejemplo, lo encontrarás escrito "triaje").
Triage podría traducirse muy fácilmente al español como "valoración", en el sentido clínico: se valora el estado del paciente para determinar su grado de gravedad y ponerlo en la fila de atención. La "valoración" en este sentido es un término ampliamente usado en todos los establecimientos de salud, por lo menos en Colombia.
No conocía el término pero después de leer las otras respuestas te puedo sugerir priorización, que si bien no sale en el diccionario, es un derivado bien formado de
1. tr. Dar prioridad a algo.
1. f. Anterioridad de algo respecto de otra cosa, en tiempo o en orden.
2. f. Anterioridad o precedencia de algo respecto de otra cosa que depende o procede de ello.
No significa exactamente lo mismo que triaje, pero sirve como sinónimo contextual, ya que se refiere al orden en se va a realizar algo.
Y por otro lado, de una forma más general puedes usar las siguientes, que tampoco son exactamente lo mismo pero incluyen la idea de separar o escoger:
1. m. Med. Acción y efecto de cribar (‖ realizar un examen médico).
Del lat. cribrāre.
2. tr. Someter a una selección rigurosa un conjunto de personas o cosas.
3. tr. Med. Realizar un examen médico a un conjunto de personas para detectar una determinada enfermedad y descartar otras.
Se usa la palabra triage con frecuencia en francés, portugués, inglés y español, conservando algunos elementos (sobretodo sonoros) de su origen francesa. Por eso, hay confusión sobre su forma escrita.
El diccionario de la RAE describe el buen uso de términos de cualquier origen. Por ejemplo: "ordenador" en España tiene el mismo significado que "computador" en las Américas. Por llamar "ordenador" de "regionalismo", el diccionario de la RAE nos aconseja que esa palabra puede ser mal comprendida fuera de su contexto geográfico.
Ese abordaje me parece útil: podemos usar palabras de orígen extranjera, pero el †érmino tiene que cumplir algunos requisitos básicos del buen uso: