Today's word of the day on spanishdict.com is despacio. There I found this sentence:
A mi hermano le fastidia cuando la gente que quiere manejar despacio conduce en el canal de velocidad.
I perfectly understand the sentence, not least because they provide a translation.
I just wonder why they don't use conducir twice. I understand manejar as to steer (when it comes to cars) and that use feels strange.
I found a statement on the Internet claiming that manejar is Mexican colloquial for to drive. That would suggest, in conclusion, that the sentence above wouldn't be considered idiomatic in Spain.
So, what's the difference between these two words (in regard to driving)?
Is the use of manejar in the sentence above really more idiomatic than conducir?