4

What is the best way to translate sentences like:

  • I'm so excited to see you next week!
  • He's really excited about graduation.
  • We're excited to have you come visit for Christmas.

Do emocionado and entusiasmado convey the same sentiment as excited, or are there subtle differences in meaning?

  • I miss an answer with the verb ansiar (or the noun ansias f.pl.), which seems to me like a less literal translation: ansío verte, ansía graduarse, esperamos con ansias que vengas para Navidad. – Rafael Jan 11 '17 at 16:07
3

"emocionado" sounds a little less formal, just a little. But they both have the same meaning when they are used to translate "excited to" or "exited about"

As long as you don't translate it as "estoy muy excitado de verte la siguiente semana" it should be fine XD

However, to express a strong feeling (or emotion) you can only use "emocionado". For example, you could say:

"la pelicula fué muy emocionante" or "La película me dejó emocionado"

but you can't say:

"la película fue muy entusiasmante" nor "la película me dejó entusiasmado" (it's correct but it doesn't make much sense)

| improve this answer | |
  • I suggest you explain briefly why "excitado" should be avoided. E.g., "excitado" has a specific sexual meaning in Spanish. – aparente001 May 3 '18 at 13:29
3

I'll tell you one secret - at least from a linguistic point of view, Spaniards are really not likely to convey their emotions as directly as English speakers do.

Rather than

Estamos muy emocionados de que vengas por navidad

(which is absolutely correct Spanish), we would avoid words such as being emocionado, encantado, entusiasmado, or even estar deseando algo, and do some unconscious "workaround" instead, like:

¡A ver si nos vemos ya pronto, en Navidad!

¡Nos vemos la semana que viene!

This doesn't mean you can't use an affective intonation, of course :)

| improve this answer | |
  • But Mexicans on the other hand are more likely to convey their emotions directly. – hippietrail Nov 16 '11 at 16:49
  • In Colombia it's quite common to say "Que emoción que vengas para navidad" – DGaleano Jan 7 '16 at 15:08
  • The statement "... Spaniards are really not likely to convey their emotions as directly as English speakers do" sounds weird to me. I've never heard something like that, but just the opposite. Is there any fact to support such statement? – Ra_ Jan 11 '17 at 15:32
3

Just to add another option, in Spanish (at least in Spain) you can use the word ilusión:

  1. f. Esperanza cuyo cumplimiento parece especialmente atractivo.

You can use it by saying that something te hace ilusión. So, taking your examples:

  • ¡Me hace ilusión verte la semana que viene!
  • La graduación le hace mucha ilusión.
  • ¡Qué ilusión nos hace que vengas a vernos en Navidad!

In English, one of the meanings of to excite is to cause feelings of enthusiasm in (someone). In Spanish, hacer ilusión means roughly the same. You can also say estar ilusionado, but the expression hacer ilusión sounds more natural for me.

Note that not every instance of excite can be translated this way. For instance, you can't use ilusión in the movie was very exciting. The problem with excite is that it implies "to arouse an emotional response", but that emotion can be any. The direct translation (excitar) carries a bit of a sexual meaning in Spain. So we try to translate it by using the particular feeling the original text refers to.

| improve this answer | |
  • Not just Spain. Great answer. – aparente001 May 3 '18 at 13:31
1

I think emocionado is a internal feeling:

  • Estoy emocionado, no tengo palabras (I can't talk).

Entusiasmado is a feeling that you can't help but show:

  • Estoy entusiasmado, no puedo dejar de sonreir ( I can't stop smiling).
| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.