What's the difference in connotation between these three phrases? Are they all correct? I am trying to say
I want to talk to you.
Quiero hablar contigo.
Quiero hablar con tú.
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
The difference in the three phrases:
1.) The first is more direct. In English, the translation is of course, `I want to speak to you
2.) The second is a bit personal. It suggests that you have a discreet reason to be talking to this person. It is the equivalent of
I want to speak with you
3.) The third is not right, nor will it ever be. Tú is a pronoun. In English, without an context. the word
you is pretty ambiguous and would be difficult to explain.
You grind the salt like this - passive I see you - direct object I made you a cake - indirect object
This sentence has a preposition, and, in Spanish,
Tí is the object of a preposition. This isn't to say that
tí should follow every preposition.
There are exceptions of prepositions that exemplify the use of
Con tí is pretty much never used, but it is 100% more correct than
Contigo is some kind of bastardized way of saying Con tí. I do not know exactly why they even added -go to the end.
"Hablar con tú" is incorrect. Both
Quiero hablarte and
Quiero hablar contigo are correct, but there is a difference, due to the use of "te". You could use
Quiero hablar contigo as it is, but you won't hear just
Quiero hablarte, you'll hear as
Quiero hablarte de algo
Since te is a pronominal particle that you are adding to a pronominal verb, and thus it will need a direct object.