What's the difference in connotation between these three phrases? Are they all correct? I am trying to say I want to talk to you.
Quiero hablarte.
Quiero hablar contigo.
Quiero hablar con tú.
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityThe difference in the three phrases:
1.) The first is more direct. In English, the translation is of course, `I want to speak to you
2.) The second is a bit personal. It suggests that you have a discreet reason to be talking to this person. It is the equivalent of I want to speak with you
3.) The third is not right, nor will it ever be. Tú is a pronoun. In English, without an context. the word you
is pretty ambiguous and would be difficult to explain.
You grind the salt like this - passive
I see you - direct object
I made you a cake - indirect object
This sentence has a preposition, and, in Spanish, Tí
is the object of a preposition. This isn't to say that tí
should follow every preposition.
There are exceptions of prepositions that exemplify the use of mí/tí
.
http://users.ipfw.edu/jehle/courses/pronouns.htm
Con tí
is pretty much never used, but it is 100% more correct than Con tú
Contigo
is some kind of bastardized way of saying Con tí. I do not know exactly why they even added -go to the end.
The first two options are correct:
Quiero Hablarte
Quiero Hablar contigo
The third one is incorrect.
"Hablar con tú" is incorrect. Both Quiero hablarte
and Quiero hablar contigo
are correct, but there is a difference, due to the use of "te". You could use Quiero hablar contigo
as it is, but you won't hear just Quiero hablarte
, you'll hear as
Quiero hablarte de algo
Since te is a pronominal particle that you are adding to a pronominal verb, and thus it will need a direct object.
"Quiero hablarte" is all good, it translates to I wanna speak to/with you. "Quiero hablar contigo" is exactly the same as above but maybe you can say it's in a more expanded way?
"Quiero hablar con tú" it's plain wrong, "contigo" is the correct one in this scenario.