English has several words for burial places, many of which have specific, distinct meanings:

  • grave
  • tomb
  • vault
  • crypt
  • mausoleum
  • sepulcher

As far as I know, Spanish has at least two words for "grave":

  • tumba
  • sepultura

What types of burial places can each word refer to? Are both generic enough to cover any burial of a body or ashes in a plot in the ground, an underground crypt, an above-ground structure, etc.? Or are they more specific?

2 Answers 2


Some of the words you mentioned have cognates in Spanish:

  • tumba: place where a cadaver is buried.
  • cripta: subterranean place used to bury the dead.
  • mausoleo: a magnificent and sumptuous sepulchre.
  • sepulcro: stone construction built off the ground as a resting place for one or more cadavers.

You already mentioned sepultura as a translation of grave: place where a cadaver is buried.

Vault could be translated as bóveda: a place where a cadaver is buried or a hole made on the ground to bury a cadaver.

There is also panteón which is a cognate of pantheon. However, from my understanding this word has a more general meaning in Mexico and perhaps in Central America. In Colombia it is understood as a funeral monument to bury several bodies.

  • Thanks. Which of those terms would apply to a standard burial plot in the ground (no structure involved)?
    – jrdioko
    Commented Dec 17, 2011 at 6:53
  • Yes in at least the places I spent the most time in Mexico, panteón is the usual word for "cemetery". Commented Dec 17, 2011 at 7:59
  • @jrdioko, fosa. Commented Dec 17, 2011 at 8:40
  • 1
    Perhaps you could also add to the list the formal cenotafio (equivalent to cenotaph). Commented Dec 17, 2011 at 17:09
  • 1
    You could add "nicho" to the list, or is just used in Spain?
    – Laura
    Commented Dec 18, 2011 at 12:03

I would say that "tumba" is a bit more general, a "tumba" is a place where a cadaver lies (a tomb in english). "Sepultura" implies a bit more the idea than the cadaver was put there with any sort of ceremony, or at least someone explicitly put the body there. There is the verb "sepultar" that I would translate as the action of covering something with soil or another substance. I think the right translation of "sepultura" in english is "sepulcher".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.