Según Google, las palabras inglesas "safety" y "security", traducidas al castellano, ambas significan "seguridad". Sin embargo, "safety" y "security" no significan exactamente lo mismo en inglés.
Por un lado, "safety" es la característica intrínseca de un objeto de ser seguro:
Inglés: The device was designed with safety in mind, so feel free to experiment with it.
Castellano: El dispositivo ha sido diseñado para que se pueda usar de manera segura, así que puedes experimentar libremente con él.
Por otro lado, "security" denota que se ha establecido un proceso o conjunto de reglas que tienen que ser ejecutados para que algo sea seguro:
Inglés: We follow a strict security code to minimize the risks associated to operating in a hostile environment.
Castellano: Seguimos un estricto código de seguridad para minimizar los riesgos asociados a operar en un entorno hostil.
Para mi mala suerte, tengo que escribir un documento formal en castellano, en el cual necesito hacer explícita la distinción entre estas dos acepciones del término "seguridad". ¿Existe algún par de palabras en castellano que me permita transmitir esta diferencia de significados?
P.D.: Mi situación es similar a la de la FSF cuando define "free software" como "free as in speech", no "free as in beer".
According to Google, the English words "safety" and "security" can be both translated to Spanish as "seguridad". However, "safety" and "security" do not quite mean the same thing:
This device is [intrinsically] safe to use.
We must follow a strict security code [that we had to set up because we operate in an unsafe environment].
I am writing a formal document in Spanish in which I must precisely convey the difference between these two concepts. What Spanish words could I use as drop-in replacements for "safety" and "security"?
P.D.: My situation is similar to that of the FSF when they define "free software" to be "free as in speech", not "free as in beer".