Si hay alguna diferencia en sentido o situaciones cuando se aplica.
He recibido "no te vayas a ir" de mi amiga (de Colombia) pero no estoy seguro como hay que interpretar esta frase.
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communitySi hay alguna diferencia en sentido o situaciones cuando se aplica.
He recibido "no te vayas a ir" de mi amiga (de Colombia) pero no estoy seguro como hay que interpretar esta frase.
"No te vayas" simply means "Don't leave". It is a mere request for the other party in a conversation not to leave.
The analysis of "No te vayas a ir" is a little bit more complicated. In Spanish, "ir a <infinitive verb phrase>" denotes that an action will be performed (or is intended to be performed) in some "near future". In English, this is roughly analogous to the use of the present continuous. For example:
Spanish: Esta noche vamos a cenar afuera.
English: Tonight we are eating outside.
And also:
Spanish: ¿No vas a salir a caminar?
English: Aren't you going for a walk?
Timeline
present near future (tonight)
-------------------|----------------------|-----------------------
intend to eat outside
walk outside
The notion of "near future" is not necessarily relative to the present. Rather, it is relative to the tense in which the verb "ir" is conjugated. In particular, if "ir" is used in the past tense, the action was intended to be performed not too long after some fixed moment in the past. For example:
Spanish: Ella iba a regresar a su casa.
English: She was about to go back home.
Timeline
fixed moment immediately
in the past afterwards present
---------|-----------------|------------------------|-------------
intend to go back home
Spanish grammar has the awkward (and completely illogical) property that accusative and dative pronouns modifying an infinitive can be (and often are) "upgraded" to modify the "parent" modal verb instead. For example:
English: I want to hug her.
Spanish: Quiero abrazarla. [Literal translation.]
Spanish: La quiero abrazar. [Illogical, but idiomatic.]
The "ir a <X>" construction defined above is no exception:
English: I'm leaving.
Spanish: Voy a irme.
Spanish: Me voy a ir.
And now we can finally analyze our original phrase:
English: Don't you (dare / intend to) leave!
Spanish: ¡No vayas a irte!
Spanish: ¡No te vayas a ir!
(Ésta es una pregunta vieja pero nadie la ha respondido con claridad y es interesante, así que ahí voy.)
Para empezar: el vayas de no te vayas no es el mismo que el de no te vayas a ir. El vayas de no te vayas se corresponde con el ir de no te vayas a ir. En efecto, la misma construcción se puede emplear con cualquier otro verbo:
La construcción es un imperativo negativo, que toma la forma de adverbio de negación + subjuntivo de ir, seguido por a + verbo en infinitivo.
El verbo puede denotar acción voluntaria o involuntaria. En un imperativo simple también puede darse esto, por supuesto (no te caigas). Sin embargo en esta construcción parece que hay un elemento de voluntad o de atención extra que se le exige al sujeto, y quizá también un anticipo de falta de confianza en que se cumpla la orden, que no siempre aparece claramente en un imperativo simple.
Hay una inseguridad y una necesidad de refuerzo del imperativo en esta forma no-vaya-X-a-hacer-Y que no se encuentra en el imperativo negativo simple.
No sé si esto es así, pero a mí me parece que hay una relación entre esta forma y la del futuro de conjetura, que es el que usa el futuro simple del indicativo como expresión de hipótesis. Obsérvese que en vez del imperativo se podría usar una forma así:
que según el tono y el contexto puede ser más tentativa y suave, o más perentoria o condescendiente.
Si fuera a traducir "don't even think about leaving" en español, diría "no te vayas a ir".
Son básicamente iguales, sin embargo, "No te vayas a ir" denota a su vez una ubicación que no se menciona pero que debe sobreentenderse y parece expresar mayor urgencia o una orden.
"No te vayas a ir" (de ahí/de aquí)
ejemplo:
"Ya casi llego, no te vayas a ir"="ya casi llego, no te vayas a ir de ahí"
"Aún no has terminado, no te vayas a ir"="Aún no has terminado, no te vayas a ir de aquí"