3

Si hay alguna diferencia en sentido o situaciones cuando se aplica.

He recibido "no te vayas a ir" de mi amiga (de Colombia) pero no estoy seguro como hay que interpretar esta frase.

  • ¿Este es el mensaje tal cual? ¿o puso algo después como «No te vayas a ir a [un sitio]»? – user0721090601 Oct 31 '14 at 23:34
  • La expresión "no [te] vayas a ..." puede ir seguida de cualquier verbo. En este caso el verbo que sigue es el mismo que usa la expresión ("ir"), lo cual es una casualidad desafortunada, puede confundir. Para entender la expresión, conviene partir de otros ejemplos ("no te vayas a enojar", "no vayas a olvidar las instrucciones", etc) – leonbloy Nov 2 '14 at 16:50
4

"No te vayas" simply means "Don't leave". It is a mere request for the other party in a conversation not to leave.


The analysis of "No te vayas a ir" is a little bit more complicated. In Spanish, "ir a <infinitive verb phrase>" denotes that an action will be performed (or is intended to be performed) in some "near future". In English, this is roughly analogous to the use of the present continuous. For example:

Spanish: Esta noche vamos a cenar afuera.

English: Tonight we are eating outside.

And also:

Spanish: ¿No vas a salir a caminar?

English: Aren't you going for a walk?

Timeline

                present         near future (tonight)
-------------------|----------------------|-----------------------
               intend to             eat outside
                                    walk outside

The notion of "near future" is not necessarily relative to the present. Rather, it is relative to the tense in which the verb "ir" is conjugated. In particular, if "ir" is used in the past tense, the action was intended to be performed not too long after some fixed moment in the past. For example:

Spanish: Ella iba a regresar a su casa.

English: She was about to go back home.

Timeline

    fixed moment      immediately
    in the past       afterwards                 present
---------|-----------------|------------------------|-------------
     intend to        go back home

Spanish grammar has the awkward (and completely illogical) property that accusative and dative pronouns modifying an infinitive can be (and often are) "upgraded" to modify the "parent" modal verb instead. For example:

English: I want to hug her.

Spanish: Quiero abrazarla. [Literal translation.]

Spanish: La quiero abrazar. [Illogical, but idiomatic.]

The "ir a <X>" construction defined above is no exception:

English: I'm leaving.

Spanish: Voy a irme.

Spanish: Me voy a ir.

And now we can finally analyze our original phrase:

English: Don't you (dare / intend to) leave!

Spanish: ¡No vayas a irte!

Spanish: ¡No te vayas a ir!

| improve this answer | |
3

(Ésta es una pregunta vieja pero nadie la ha respondido con claridad y es interesante, así que ahí voy.)

Para empezar: el vayas de no te vayas no es el mismo que el de no te vayas a ir. El vayas de no te vayas se corresponde con el ir de no te vayas a ir. En efecto, la misma construcción se puede emplear con cualquier otro verbo:

  • No te vayas a caer.
  • No le vayas a decir nada.
  • No se vaya usted a confundir.
  • No vaya el señor a creer que yo soy así todo el tiempo.

La construcción es un imperativo negativo, que toma la forma de adverbio de negación + subjuntivo de ir, seguido por a + verbo en infinitivo.

El verbo puede denotar acción voluntaria o involuntaria. En un imperativo simple también puede darse esto, por supuesto (no te caigas). Sin embargo en esta construcción parece que hay un elemento de voluntad o de atención extra que se le exige al sujeto, y quizá también un anticipo de falta de confianza en que se cumpla la orden, que no siempre aparece claramente en un imperativo simple.

  • No te vayas a caer no sólo advierte sino que indica la necesidad de poner atención, incluso aunque no esté precedido de algo como Ten cuidado o Mira bien dónde pisas.
  • No se vaya usted a confundir es a la vez menos fuerte y más exigente que No se confunda usted: no es una amenaza sino un pedido al otro de pensar muy bien antes de formarse una opinión.
  • No le vayas a decir nada implica desconfianza en la capacidad del otro para guardar un secreto y refuerza la necesidad de guardarlo, cosa que no aparece en la orden simple No le digas nada.

Hay una inseguridad y una necesidad de refuerzo del imperativo en esta forma no-vaya-X-a-hacer-Y que no se encuentra en el imperativo negativo simple.

No sé si esto es así, pero a mí me parece que hay una relación entre esta forma y la del futuro de conjetura, que es el que usa el futuro simple del indicativo como expresión de hipótesis. Obsérvese que en vez del imperativo se podría usar una forma así:

  • No le irás a decir nada, ¿verdad?
  • No irá el señor a creer eso de mí, ¿no?

que según el tono y el contexto puede ser más tentativa y suave, o más perentoria o condescendiente.

| improve this answer | |
2

Si fuera a traducir "don't even think about leaving" en español, diría "no te vayas a ir".

| improve this answer | |
0

Son básicamente iguales, sin embargo, "No te vayas a ir" denota a su vez una ubicación que no se menciona pero que debe sobreentenderse y parece expresar mayor urgencia o una orden.

  "No te vayas a ir" (de ahí/de aquí)

ejemplo:

 "Ya casi llego, no te vayas a ir"="ya casi llego, no te vayas a ir de ahí"
 "Aún no has terminado, no te vayas a ir"="Aún no has terminado, no te vayas a ir de aquí"
| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.