Is the "a" necessary when using "ir a" to convey future meaning?
Google gives 17m results for "te va a encantar" but also 1.5m for "te va encantar". Does this rule vary according to formality?
Is the "a" necessary when using "ir a" to convey future meaning?
Google gives 17m results for "te va a encantar" but also 1.5m for "te va encantar". Does this rule vary according to formality?
"Te va encantar" is gramatically incorrect. I had never heard it before, at least in Spain. The sentence should be:
Te va a encantar
as it has a future meaning
Ir a + infinitive = going to + infinitive
Probably it's a mistake made because we link the words when speaking so "te va a encantar" would be pronounced as "te va-a encantar", we say it "va-a" with a short pause between both "a" or even with a long "a". As we usually speak quickly some people may have understood it wrongly and the error could have spread.
In this link RAE speaks about it
- ir a + infinitivo. Perífrasis verbal que indica que la acción designada por el infinitivo se va a producir en un futuro más o menos inmediato: «Vas a tener miles de problemas» (Gamboa Páginas [Col. 1998]); muy a menudo implica propósito o intención por parte del sujeto: «Te voy a leer una carta de mi padre» (Jodorowsky Pájaro [Chile 1992]); a veces se emplea con finalidad exhortativa: «Para empezar, vas a sentarte como un niño bueno» (Vilalta Nada [Méx. 1975]); en ocasiones se emplea, especialmente en pasado, para indicar que lo expresado por el infinitivo es un hecho inesperado o inoportuno: El asunto fue a salir por donde menos se esperaba. En ningún caso debe suprimirse, en el habla culta, la preposición a: «Pero ¿se lo vas plantear ya?» (FnGómez Bicicletas [Esp. 1982]); Vamos hablar del asunto.
as the text says: the preposition "a" mustn't be suppressed .