7

Is the "a" necessary when using "ir a" to convey future meaning?

Google gives 17m results for "te va a encantar" but also 1.5m for "te va encantar". Does this rule vary according to formality?

1
  • i've changed the "future tense" tag to just "future" so we can use it also with "ir a" or in combination with "verb tense" like here Dec 17, 2011 at 7:40

1 Answer 1

12

"Te va encantar" is gramatically incorrect. I had never heard it before, at least in Spain. The sentence should be:

Te va a encantar

as it has a future meaning

Ir a + infinitive = going to + infinitive

Probably it's a mistake made because we link the words when speaking so "te va a encantar" would be pronounced as "te va-a encantar", we say it "va-a" with a short pause between both "a" or even with a long "a". As we usually speak quickly some people may have understood it wrongly and the error could have spread.

In this link RAE speaks about it

  1. ir a + infinitivo. Perífrasis verbal que indica que la acción designada por el infinitivo se va a producir en un futuro más o menos inmediato: «Vas a tener miles de problemas» (Gamboa Páginas [Col. 1998]); muy a menudo implica propósito o intención por parte del sujeto: «Te voy a leer una carta de mi padre» (Jodorowsky Pájaro [Chile 1992]); a veces se emplea con finalidad exhortativa: «Para empezar, vas a sentarte como un niño bueno» (Vilalta Nada [Méx. 1975]); en ocasiones se emplea, especialmente en pasado, para indicar que lo expresado por el infinitivo es un hecho inesperado o inoportuno: El asunto fue a salir por donde menos se esperaba. En ningún caso debe suprimirse, en el habla culta, la preposición a: «Pero ¿se lo vas plantear ya?» (FnGómez Bicicletas [Esp. 1982]); Vamos hablar del asunto.

as the text says: the preposition "a" mustn't be suppressed .

3
  • 3
    +1 When speaking quickly, te va a encantar and te va encantar sound almost identical.
    – jrdioko
    Dec 17, 2011 at 0:08
  • 1
    I'm pretty sure this construction is grammatical in some of the other Romance languages. I know I'm familiar with it but can't recall if it's from the other languages or maybe I heard it in Spanish in Central America somewhere. I'd say it's a natural change for some branches of Romance that is accepted in some but not in Spanish. Dec 17, 2011 at 7:45
  • 1
    @hippietrail: It is grammatical indeed in Galician. "Vaiche encantar" ("te va a encantar") means literally "te va encantar", without the "a".
    – CesarGon
    Feb 28, 2012 at 13:52

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.