While I was reading the newspaper today I stumbled against something that is quite common and a bit obscure in writing in spanish.
It comes from this opinion column. (The opinion and debate exposed is irrelevant to the question)
And this is the fragment:
Lo que hice con el concepto que él introdujo abrió infinitos escenarios de duda y debate. Humildemente le sugiero: si usted quiere dar una clase en la que la crítica, la duda y el debate sean los protagonistas, (haga) que su eje transversal no sea saber hacer un resumen. ¿Qué le puedo preguntar a un resumen? Con esto (no) quiero decir que no sea fundamental para un editor escribir bien y manejar la economía de medios, pero creo que sus críticas deberían ser más coherentes con el tipo de contenidos que ofrece en su clase.
What I want to know is the (haga) and (no). I understand what they want to expose and to make the reader understand. But I don't know how is this form officially called in spanish grammar.
If it comes from multiple sources and the RAE I'd be delighted. But it's not mandatory.
Thanks!