I’d like to know what the difference is between the two following translations of the phrase: “I didn’t ask you to stay.”
No te pedí a quedarte.
No te pedí que te quedes.
Both convey the same literal message as far as I can discern. Furthermore, to my knowledge (which is, granted, very little), both are grammatically acceptable; I assume one is more colloquially “correct” than the other due to stylistic conventions? If not too taxing, I would appreciate it greatly if someone could provide word-for-word direct translations as well, so that I may see the grammatical structure of each sentence.
Thank you in advance!