Este tipo de frases hay que circunscribirlas a contextos amplios donde se recogen y exponen distintas variaciones de comunidades hispanoparlantes y que forman parte del aprendizaje y enseñanza del idioma español, pues a pesar de su uso restringido y características poco frecuentes para la mayoría, incluso para sectores amplios de población nativa, no por ello carecen de validez.
El Instituto Cervantes, recoge varios "Corpus" (textos en formato electrónico que han sido reunidos en una aplicación informática), más o menos amplios que pretenden facilitar el estudio de la lengua, estos, reúnen distintas variedades lingüísticas y sirven para extraer textos que no solo sirven para el aprendizaje, sino también para la enseñanza y la investigación entre los gramáticos.
A su vez, de los muchos tipos y subtipos de corpus existentes, se encuentra el llamado "Corpus de aprendices de español", (CAES), un conjunto de textos escritos por estudiantes de español con distinto grado en el dominio del idioma.
A veces, el uso del español se convierte en parte de la gramática avanzada del mismo español, ya que los datos que se recogen proceden del corpus de español-L1 y L2 y de ahí la dificultad aparente de ciertas variaciones lingüísticas que no son explicadas apropiadamente, pues no describen las características léxico-gramaticales de la investigación lingüística que desarrollan.
Con frecuencia se utilizan libros de texto para la enseñanza del español con el fin de que los estudiantes puedan buscar dentro de los distintos "corpus", y así llegar a conclusiones sobre como "otros aprendices" utilizan ciertos elementos léxico-gramaticales que tienen en cuenta diferentes variaciones de distintas zonas hispanoparlantes.
Hay que tener en cuenta que la forma del "voseo" en el español americano, lleva consigo una alteración de la entonación y una formulación distinta del propio verbo (voseo verbal).
De esta manera en casos como los que aparecen expuestos más arriba, por ejemplo, "¿Pudieras pasarme la sal?", decir que existen comunidades lingüísticas de hispanoparlantes, preferentemente dentro de esas "zonas voseantes", en las que la utilización del "modo imperativo" tiene un efecto práctico distinto al empleado por el resto de hispanohablantes, y así el peso del mandato que normalmente utiliza la persona para dar órdenes, consejos o solicitar peticiones de forma directa, es atenuado por las "reglas de cortesía" que toleran o admiten el uso del subjuntivo o del condicional.
De esta manera, en lugar de decir "¡Pásame la sal!", la inevitable "cortesía" hacia la otra persona, (el otro comensal), orienta hacia la utilización de un pretérito imperfecto de subjuntivo, "pudieras", "¿Pudieras pasarme la sal?" o un condicional simple, "podrías", "¿Podrías pasarme la sal?".
Notas;
- Corpus de aprendices de español (CAES)
https://www.cervantes.es/lengua_y_ensenanza/tecnologia_espanol/caes.htm
- Los corpus textuales del español
https://gramatica.usc.es/~grojo/Publicaciones/corpus_textuales_espanol_borrador_final.pdf
- El léxico-gramática del español. Una aproximación mediante la lingüística de corpus. (Routledge Introductions to Spanish Language and Linguistics). PorAlan V Brown,Yanira B Paz,Conde Kjar Brown. Edición en Inglés
Este libro brinda al estudiante un enfoque auténtico y contextualizado del uso del español, basándose en datos provenientes de corpus de español-L1 y L2 junto a la investigación lingüística a fin de describir las características léxico-gramaticales fundamentales de la lengua y su variación.
https://www.amazon.es/l%C3%A9xico-gram%C3%A1tica-del-espa%C3%B1ol-aproximaci%C3%B3n-ling%C3%BC%C3%ADstica/dp/0367133539
- La estilística del verbo. Valores semánticos y estilísticos de la formas verbales
http://www.materialesdelengua.org/LENGUA/morfologia/verbo/estilistica.htm