I drafted a little 4-minute speech in English which I translated into Spanish and have so far presented once online to a Spanish tutor of mine.
Near the beginning of the speech I have somewhat of a throw-away line in which I say something silly about Alexander the Great, followed by:
... and Alexander the Great probably wasn't that much of a Saturday-morning cartoon supervillain.
The translation I attempted at first went like so:
... y Alejandro Magno probablemente no era tan mucho un supervillano de dibujos animados de sábado por la mañana.
That adjective-cluster at the end, describing "supervillano", is so clunky that I had to simply cut out the "Saturday-morning" part of the clause. (As far as I know there's no other way to say that apart from "[de] sábado por la mañana..." is there?)
The final presentation to my tutor was:
... y Alejandro Magno probablemente no era tan mucho un supervillano de dibujos animados.
Perhaps because it's still quite an inelegant phrase, my tutor thought I should've just simply said "he wasn't that much of a supervillain", which, however, does not convey the same meaning that I'm going for.
Also she seemed to have an issue with the grammar around "no era tan mucho un", which she seemed to be telling me should rather be "no era tanto mucho un". Is she right about this?
(Such nuances of grammar are difficult to navigate in this case since my Spanish level is intermediate at best, while her English seems to be at the same level as my Spanish.)
Overall, is there a more concise way to say this while still conveying the same sense of meaning? As in: Cartoons often feature over-the-top supervillain characters. And Alexander the Great was like one of them, but not to such a great extent.
Or is my current phrasing essentially as good as it gets?