Leyendo Salvar el fuego del mexicano Guillermo Arriaga me encuentro con:
(...) Las manos le temblaban. Darle mate al Patotas había sido diferente que matar a su padre. A su padre lo había quemado vivo para incinerar la rabia. Ahora había asesinado a un chamaco baboso nomás de oquis.
Para dar contexto, el protagonista acaba de asesinar a un joven por una serie de circunstancias, pero en definitiva de forma un tanto gratuita. Hay distintas palabras que me sorprenden (y centenares a lo largo del libro), pero en este caso concreto fue la expresión de oquis, que el DAMER define como:
a. ǁ de oquis.
i. loc. adv/adj. Mx. De balde, en vano. (de hoquis; deoquis; dioquis).
ii. loc. adv. Mx. Gratuitamente. (de hoquis; deoquis; dioquis).
Es decir, que quiere decir gratuitamente. El DLE lo recoge así:
Donde de balde viene Del ár. hisp. báṭil, y este del ár. clás. bāṭil 'vano', 'inútil', 'sin valor'. y significa Gratuitamente, sin coste alguno, en vano o Sin motivo, sin causa.
Tirando de lo de Cf. hoque (Cf significa confer, es decir, que toca mirar la palabra hoque) vamos a:
hoque
Del ár. hisp. ḥáqq, y este del ár. clás. ḥaqq 'retribución'.
1. m. Regalo que se hace a quienes intervienen en una venta.
No me sonaba para nada la expresión y veo que se usa también dioquis, de oque o de oquis.
Nunca la oí mencionar en España en ninguna de sus variantes, pese a que su origen árabe hace pensar que debería provenir de por aquí. ¿Qué uso tiene esta expresión? Yo la encontré en un habla muy coloquial y de jerga mexicana. ¿Es únicamente algo coloquial?