No se utiliza una forma ordinal para el cero, sino que simplemente tomamos el cardinal (de modo idéntico a como hacemos con los papas) como correctamente menciona fedorqui en su respuesta. Así, zeroth law of thermodynamics puede traducirse como → principio cero de la termodinámica. Como se ve, no es realmente necesario calcar una forma inglesa para expresar el concepto, sino que podemos simplemente circunlocutarlo.
Dicho lo anterior, como usuario de mi lengua, me he tomado la libertad de crear un protologismo para traducir zeroth, solo por el gusto de hacerlo.
nuleno
Este término está formado mediante el préstamo de nullus y el sufijo -eno. Guarda además relación con el francés nullième.
La Wikilengua dice que el sufijo -ésimo solo se utiliza en las decenas, lo que lo descarta para el cero; por tanto, formas como cerésimo serían incorrectas. ¿Por qué el préstamo del latín? Por analogía con primero, segundo, vigésimo, etcétera. La Wikilengua también dice que:
Al contrario que en otras lenguas, en español los ordinales no se forman a partir de los cardinales de modo regular […]. Se trata de cultismos, es decir, adaptaciones del latín, y como tales carecen de amplio uso (salvo en los primeros, hasta décimo o un poco más).