A few years ago I discovered my first online context dictionary — Tatoeba. Up until then, I had never seen anything quite like it (other than Google Translate) and immediately began using it on a regular basis. Then, about a month later, I discovered Reverso. (I think someone had mentioned Reverso in a Duolingo thread.) I checked it out, and have been hooked ever since. Since then I've seen others (e.g., Linguee, Span¡shD!ct, ...), but none appeal to me as much as Reverso.
As my Spanish gets better, however, I am getting the impression that not all of Reverso's Spanish translations are the best they could be. I'm interested in knowing how true bilinguals feel about the translations from these sites and others like them. Specifically, I'm interested in knowing about ...
... the quality of the translations and any criteria you use to make that determination
... the methodology these context dictionaries use. For example:
- Who (or what) is doing the translating?
- Human or machine?
- If human, what type of humans and what are their credentials?
- If machine, what type of machine?
- Human or machine?
- Are the translations a mix of English to Spanish and vice versa or are they just from Spanish into English or English into Spanish?
- Where do the translations come from (e.g., film/tv, books, newspapers, ...)?
- Who (or what) is doing the translating?
... why you prefer one over another
... how they compare to Google Translate
If you are not a true bilingual, but you have some experience with a Spanish context dictionary or know how they operate, I wholeheartedly welcome any comment you wish to make or answer you'd like to provide.
¿Cuál es la diferencia entre los diversos diccionarios de contexto disponibles para el español (por ejemplo, Tatoeba, Reverso, Linguee, ...)?
Hace unos años descubrí mi primer diccionario de contexto en línea: Tatoeba. Hasta ese momento, nunca había visto nada igual (aparte del Traductor de Google) e inmediatamente comencé a usarlo regularmente. Luego, alrededor de un mes después, descubrí el Reverso. Creo que alguien mencionó Reverso en un hilo de Duolingo. Lo comprobé y he estado enganchada desde ese momento. Desde entonces he visto otros (por ejemplo, Linguee, Span¡shD!Ct, ...), pero ninguno me atrae tanto como Reverso.
Sin embargo, a medida que mi español mejora, me da la impresión de que no todas las traducciones al español de Reverso son lo mejor. Me interesa saber cómo se sienten los verdaderos bilingües acerca de las traducciones de estos sitios y otros similares. Específicamente, me interesa saber algo acerca de ...
... la calidad de las traducciones y los criterios que utilices para hacer esa determinación
... la metodología que usan estos diccionarios de contexto. Por ejemplo:
- ¿Quién (o qué) está haciendo las traducciones?
- ¿Ser humano o máquina?
- Si es ser humano, ¿qué tipo de ser humano? Y ¿cuáles son sus credenciales?
- Si es máquina, ¿qué tipo de máquina?
- ¿Ser humano o máquina?
- ¿Son las traducciones una mezcla de inglés al español y viceversa? O, ¿son sólo del español al inglés o del inglés al español?
- ¿De dónde vienen las traducciones (por ejemplo, cine / televisión, libros, periódicos, ...)?
- ¿Quién (o qué) está haciendo las traducciones?
... por qué prefieres uno sobre otro
... cómo se comparan con Google Translate
Aunque no seas completamente bilingüe, pero tienes algo de experiencia con algún diccionario de contexto, o sabes cómo operan, también me interesa recibir tu comentario o respuesta.