This appears to translate as "crime of the grill" but apparently it is some kind of idiom unrelated to the parrilla torture device. Could you explain it? I've also seen it as "crimen en una parrilla", e.g.,
Fue conocido como el crimen de la Parrilla.
El 18 de junio de 1883 el tribunal de Jerez condenó a muerte por el crimen de la Parrilla a siete personas y a otras ocho, entre ellas al delator de sus compañeros, a diecisiete años y cuatro meses de prisión.