6

Why in the below sentence does it use "de la" instead of "con la"? Is there rule when to do so?

Me han dicho que estás enamorado de la nueva secretaria.

That is:

They told me that you're in love with the new secretary.

2
  • 6
    Prepositions are different in every language, you just have to learn them. Never try to switch from one language to another directly, as it will not always work. Commented Sep 15, 2018 at 22:25
  • 1
    Actually, in English, enamoured of is preferred over enamoured with. Commented Sep 16, 2018 at 16:58

4 Answers 4

4

The problem is in the verb, "enamorado", the feeling is yours, not hers.

When you say "de" the action is from you to her
- Me han dicho que estas enamorado de la nueva secretaria.
- They told me that you are in love (and the reason is her). The new secretary.

The action "enamorado" comes from you and is directed to her The sentence doesn't say if she is in love too

When you say "con" the action includes both
- Me han dicho que estas enamorado con la nueva secretaria.
- They told me that you are in love... (but is she in love too?)

It is ambiguous, because in the first part, you say that you are in love, but in the second part you are saying she is with you in the same feeling.

9
  • 1
    As a native speaker, I'd never heard "enamorado con" used with people. Could you add some references?
    – FGSUZ
    Commented Sep 15, 2018 at 21:40
  • 1
    @FGSUZ: Looks like a literal translation of the English form, but I think it should be enamorados con.
    – Joshua
    Commented Sep 15, 2018 at 22:01
  • @Joshua and why do you think so?
    – FGSUZ
    Commented Sep 15, 2018 at 22:04
  • 1
    @FGSUZ: because it only makes sense with a plural subject, so I think there's an implicit pronoun nosotros. Or in this case ustedes.
    – Joshua
    Commented Sep 15, 2018 at 22:07
  • 1
    @FGSUZ As you must know, there is one way in which "con" can be used with "estar enamorados" (plural), but the "con"-phrase will tend to be used as a separate adverbial: Con María estamos muy enamorados (meaning: Maria and I are deeply in love with each other.)
    – Gustavson
    Commented Sep 16, 2018 at 15:52
3

I'll ask you the same question: Why does English use "with" instead of "of"? This shows that it is not a good idea to try to "fit" the Spanish language into the English rules.

This is just the "collocation". There are some structures that are just like that. For example, why do you say "depend on", and not "depend of"? or "depend in"? It's just teh collocation.

So you should highlight enamorarse de, and not de la, because the important part is the structure verb+preposition. There are just some verbs which need that proposition.

Enamorarse DE

Soñar CON

Pensar EN

...

So, that's how it works. I know this is not very satisfying, but the most I can say is: "try to find a mnemonic device". It completely lacks of rigour, but it might help.

So, let's try to embellish this a little bit. RAE defines enamorar(se) as

  1. prnl. Prendarse de amor de alguien.

and prendarse means

  1. tr. Ganar la voluntad y agrado de alguien.

So now you might recognise that "of" can be suitable here.

2

Unlike English, prepositions in Spanish do not work in the same way; sometimes they match.

We always collocate enamorado de alguien, but we do not say, enamorado con alguien, which sounds horrible to my ears.

0

It is true that prepositions don't always match one-to-one between languages. But the problem here is not the preposition, but the translation of enamorado.

If you translate it with the much more literal enamoured, you see that the preposition used is really the same:

Estoy enamorado de ella.

I'm enamoured of her.

What we see here is just that the two languages express the same sentiment in slightly different ways and literal translations are often not the most idiomatic. (cf. i'm hungry vs. tengo hambre)

5
  • 1
    I do not think "enamoured by" is idiomatic English, at least where I live. Is it a regional usage?
    – mdewey
    Commented Sep 16, 2018 at 14:30
  • well i'm not a native english speaker, looking it up it seems that "of" is used more often, and fits even better here.
    – ths
    Commented Sep 16, 2018 at 14:40
  • Idiomatically speaking, be in love is how estar enamorado is interpreted, and I doubt that a native English speaker would use enamoured to show this meaning.
    – Schwale
    Commented Sep 16, 2018 at 16:15
  • Enamored of someone is old fashioned. However, it does show the pronouns are the same for to be enamored of someone. The idiomatic translation is:to be in love with someone.
    – Lambie
    Commented Sep 16, 2018 at 17:39
  • yes, @Ustanak, that's what i'm saying.
    – ths
    Commented Sep 17, 2018 at 5:58

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.