En el periódico El País publicaron un artículo un poco pijotero llamado Seis palabras imposibles de traducir al español, el típico clickbait (¿o cazaclics?) con el que obtener visitas.
Pues bien, resulta que el artículo contiene, efectivamente, una lista de palabras de otros idiomas cuya traducción literal parece bastante complicada.
Me llamó la atención el siguiente término alemán:
Gönnen: término alemán antónimo exacto de «envidiar».
Si observamos la definición del término en el DLE, vemos que es:
tr. Tener envidia de alguien o de algo, dolerse del bien ajeno.
tr. Desear o apetecer algo que tienen otros.
Es decir, que tanto habla del deseo de algo material como espiritual (a saber, tener algo pero también que algo no le vaya bien a alguien). Esa dualidad hace complicada la búsqueda de un contrario: ¿queremos buscar el contrario de la parte espiritual o de la material?
Google Translate dice que su traducción literal sería conceder y Word Reference recoge indiferencia y conformidad como posibles antónimos de envidia.
No sé, siento que algo falta. ¿A alguien se le ocurre algún término que sea tan contundente como envidiar?