1

Estoy intentando traducir la frase:

... until an equilibrium is reached between the internal and the external.

Donde "the internal" y "the external" son cosas abstractas (es decir, no se refieren a nada concreto).
Lo que se me ocurre es:

... hasta que se llegue a un equilibrio entre lo internal y lo external

Pero todavía, tras pensarlo un poco, no estoy seguro.

3
  • 1
    A mi me suena mejor utilizar las palabras "un equilibro entre el interior y el exterior" Commented Jun 5, 2018 at 15:19
  • 2
    Estoy de acuerdo con la observación de @fernando.reyes La frase correcta es "...hasta que se llegue a un equilibrio entre lo interior y lo exterior" o "entre lo interno y lo externo". Fernando, deberias escribirlo en una respuesta.
    – DGaleano
    Commented Jun 5, 2018 at 17:03
  • 1
    Estoy de acuerdo con la respuesta de Mike: equilibrio entre lo interno y lo externo quizás, pero dependiendo del contexto, quizás algo no tan breve quedaría mejor, por ejemplo temperatura al interior del sistema, presión al interior, etc. Commented Jun 11, 2018 at 14:07

1 Answer 1

2

No creo que existan las palabras internal y external en el español. Las traducciones correctas de estos términos son:

Externo/Interno

y puesto que son adjetivos con género pueden presentarse también como:

Externa/Interna

No creo que la traducción correcta sea interior y exterior, puesto que son cognados y deberían poderse traducir igualitariamente.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.