Leo en La fiesta del Chivo (2000), de Mario Vargas Llosa:
A lo lejos, en la periferia del Palacio Nacional, (...) sentía a los encargados de la limpieza, suapeando, barriendo, encerando, sacudiendo.
La palabra suapear nunca la había oído y resulta que es solamente propia de República Dominicana, el país donde transcurre la novela. El DAMER lo indica:
suapear
tr. RD. Limpiar el suelo utilizando un suape.
Y luego:
suape
I. 1. m. RD. Utensilio para limpiar el suelo formado por un mango largo con un manojo de tiras hechas de un tejido absorbente.
II. 1. m. RD. Borrachera.
Vaya, que un suape vendría a ser lo que llamamos fregona en España (y parece que en toda Hispanoamérica, según se lee en el DLE 3. f. Utensilio para fregar los suelos sin necesidad de arrodillarse, sin ninguna anotación sobre un uso localizado).
En una lista de dominicanismos veo que efectivamente referencian esta y otras muchas palabras:
suape Instrumento para la limpieza de los pisos. También se dice que alguien tiene un “suape” después de haber bebido mucho.
suapear/suapiar Trapear.
“suapiar o trapiar el piso alguien” Insultar y recriminar a una persona sin darle oportunidad de que se defienda.
Donde trapear quiere decir fregar el suelo con trapo o estropajo en toda Hispanoamérica, pero también insultar o reprender en algún país (no en República Domincana).
Dicho todo lo cual, la duda es: ¿cuál es el origen de llamar suape a la fregona? Suena a anglicismo, pero no se me ocurre ninguno.